Tekst og udgave
forrige

O[mnibus presens scriptum cernentibus ..... relicta]..... bone memorie eternam [in] domino salutem.] ♦ [Recognosco me] uiro discreto Boyæ Marquarssun in quatuor marchis ..... [esse obligatam pro quibus sibi omnia bona mea que] habeo [in] Karstorp sita cum singulis suis [pertinenciis ..... inpignero ..... ] ante [proximum] festum Iohannis baptiste. pro dictis quatuor [marchis ..... redimenda. tali condicione quod si in prefixo termino defecero in soluendo dictus Boye fructus] et [redditus] annuatim leuet pro suis usibus et commodo ..... [et quod ..... ipsa] bona antedictus Boye pro usibus suis. uoluntate et comodo [libere ordinet donec dicta bona per me uel heredes] meos ab ipso Boye uel eius heredibus redimere contingat. ♦ [In cuius rei testimonium sigillum meum una] cum sigillis uirorum discretorum uidelicet Nicholai Gødesun. Karoli Nik[lessun ..... aduocati in Tucæhæret [presentibus] est affixum. ♦ Datum anno domini .....

12 relicta] indsat på grund af det følgende bone memorie, således også Rep.

16 ante] mgl. i dag, men fandtes tidligere iflg. Aa og Rep.

..... (enke efter) ..... salig ihukommelse (til alle, som ser dette brev), hilsen evindelig med Gud.

(Jeg erkender at være) den gode mand Boye Markvardsen 4 mark ..... (skyldig, for hvilke jeg pantsætter ham alt mit gods, som) jeg har i Kastrup, med ethvert (tilliggende ..... at indløse) ..... før førstkommende St. Hansdag for nævnte 4 mark ..... (på slig betingelse, at dersom jeg svigter med betalingen til den fastsatte termin) skal nævnte Boye årligt oppebære (frugter) og (indtægter) til sin nytte og sit tarv ..... (og at) fornævnte Boye (skal have fri rådighed) over nævnte gods til egen nytte, efter egen vilje og til sit tarv, (indtil dette gods af mig eller mine arvinger) måtte blive indløst fra denne Boye eller hans arvinger. (Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen) med segl tilhørende de gode mænd, Niels Gø desen, Karl Nielsen .....(og) ....., foged i Tuse herred, fæstet til dette brev. Givet i det Herrens år .....