Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus diuina miseracione Lundensis archiepiscopus Swechie primas salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus presentibus et futuris uniuersis quod sub anno domini millesimo ccco quadragesimo quinto. dominica passionis domini/ in presencia nostra personaliter constitutus. dominus Iacobus Iønssun miles de Markøyæ frater noster dilectus nobis de tota terra Borendholm et castro nostro Hamarensi. ac omnibus et singulis per ipsum et suo nomine quocumque modo perceptis et erogatis uidelicet pensionibus/ redditibus/ decimis/ fructibus causis excessibus. alecibus. salsatura alecum/ piscatura. thelonio/ solucionibus næfgyæld. bodngyæld stadgyæld. mithsomersgyæld nuncupatis similiter et de subsidiis rectorum ecclesiarum ibidem/ ac de cathedratico per ipsos quolibet anno soluto/ de omnibus eciam que de naufragio prouenerant/ necnon. et agricultura. quam ad grangias nostras excercuit ibidem/ seruiciis/ subuencionibus ceterisque aliis quibuscumque certis et incertis de ipsa terra prouenientibus quibuscumque censentur nominibus et in quibuscumque rebus existant siue in auro/ argento/ denariis Scaniensibus uel moneta aliqua alia quacumque/ siue in anona butiro. lardo/ melle/ alecibus/ pecoribus suibus ouibus seu in aliis quibuscumque a primo die quo dictam terram nostram et castrum sub suam administracionem receperit usque in hunc diem. plenum uerum et legitimum nobis fecit computum et sufficientem reddidit racionem ♦ Pro quo quidem compoto nobis facto nos indempnitati sue merito precauere uolentes cum consensu et uoluntate dilecti capituli nostri Lundensis eundem dominum Iacobum officiales suos/ heredes et famulos omnes et singulos atque eorum quemlibet ab inpeticione nostra. successorum nostrorum et heredum omnium et cuiuslibet eorundem/ quittos. liberos et penitus excusatos dimittimus per presentes ad computacionis onus racione premissorum uel. eorum alicuius nullatenus compellendos ♦ In cuius quitta cionis certitudinem sigillum nostrum una cum sigillo dilecti capituli nostri Lundensis. prelibati presentibus duximus apponendum ♦ Actum et datum anno die et castro nostro Hamarensi supradictis.

Peder, af Guds miskundhed ærkebiskop i Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi ønsker, at det skal være vitterligt for alle, nulevende og fremtidige, at i det Herrens år 1345, passionssøndag, var herr Jakob Jensen, ridder af Markie, vor kære broder, personligt til stede hos os og aflagde os fuldt, sandt og lovligt regnskab og gjorde fyldestgørende afregning for hele landet Bornholm og vor borg Hammershus og for alt, hvert og eet, som af ham eller i hans navn på nogen som helst måde er oppebåret og udgivet, nemlig for afgifter, indkomster, tiender, frugter, bøder, sagefald, sild, nedsaltning af sild, fiskeri, told, de afgifter, der kaldes næfgæld, båndgæld, stadegæld, midsommergæld, og ligeledes for subsidium af sognepræsterne sammesteds og for det af dem hvert år betalte cathedraticum, fremdeles for alt, hvad der hidrørte fra skibbrud, samt for landbruget, som han har drevet til vore ladegårde, for tjenesteydelser, bidrag og alt det øvrige af enhver art, vist og uvist, som hidrører fra samme land, med hvilke navne det end opregnes, og hvori det end består, hvad enten i guld, sølv, skånske penge eller en hvilken som helst anden møntsort, eller i korn, smør, flæsk, honning, sild, kvæg, svin, får eller i hvilket som helst andet fra den første dag, han tog nævnte vort land og borg under sin styrelse indtil denne dag. Til gengæld for dette regnskab, aflagt over for os, erklærer vi med dette brev med vort kære Lundekapitels samtykke og billigelse, og idet vi ønsker efter fortjeneste at sikre ham frihed for påtale, samme herr Jakob, hans officialer, alle hans arvinger og tjenere, hver og een, og enhver af dem for kvit, fri og ganske undskyldt at være for krav fra os, vore efterfølgere og alle vore arvinger og fra enhver af dem, således at de på ingen måde kan tvinges til regnskabsaflæggelsens byrde i anledning af ovennævnte eller noget punkt deraf. Til sikkerhed for denne kvittering har vi ladet vort segl tillige med vort elskede ovennævnte Lundekapitels segl hænge under dette brev. Forhandlet og givet ovennævnte år og dag på vor ovennævnte borg Hammershus.