Tekst og udgave
forrige næste

Uniuersis ad quos presens scriptum peruenerit. Stygotus miles Anderson. capitaneus Reualiensis salutem in omnium saluatore/ ♦ Nouerint uniuersi/ quod coram me iudicio regio presidente. in presencia omnium consiliariorum domini mei regis Dacie/ tam militum quam armigerorum in Estonia/ assessorum meorum comparuit honestus famulus. Odwardus de Kummus armiger. cum pleno consensu sue uxoris et omnium suorum heredum. sine contradictione cuiuscumque/ rite et racionabiliter iuris ordine in omnibus obseruato secundum leges huius patrie; modo et forma/ qua potuit et debuit meliori inpignerans et libere resignans nouem uncos in uilla Wazemule sitos/ cum omnibus iuribus/ uidelicet/ agris. terris cultis et incultis/ pratis/ pascuis. siluis. aquis et aquarum decursibus piscaturis/ ac aliis attinenciis suis singulis et uniuersis/ honorabili uiro domino Godfrido decano ecclesie Reualiensis et suis fratruelibus presencium ostensoribus Godfrido et Iohanni fratribus/ dictis Pernowe ac sorori eorum Cristine dicte. ac heredibus eorundem/ pro nonaginta marcis Rigensis argenti. in bona pecunia et datiua. prout eos a domino Helmoldo milite de Zaghe et suis heredibus. pro pignere. nonaginta marcarum argenti Rigensis habuerat multis annis. ♦ Ne igitur aliqua litis materia seu aduersancium calumpnia. predicto domino decano. uel suis fratruelibus inposterum de predicta eorum libera pecunia aliquo modo oriatur. uel possit suboriri. presentes litteras sigilli mei munimine roboratas in regiam confirmacionem et defensionem ac sufficiens testimonium feci pariter et cautelam una cum sigillis honorabilium dominorum et armigerorum/ assessorum meorum. scilicet. Hinrici de Lode. Cristierni de Scherembek Tyderici Tolk et Godfridi de Parembek militum. necnon Iohannis de Mekes. Thiderici de Kele ac Odwardi de Kummus supradictiy ♦ Datum et actum Reualie. anno domini millesimo. ccco. quadragesimo quinto die innocentum martirum beatorum\

Stig Andersen, ridder, høvedsmand i Reval, til alle, hvem dette brev når, hilsen med alles frelser.

Alle skal vide, at den ærlige svend Odvard v. Kummus, væbner, stedet for mig, som indtog forsædet i den kongelige domstol, og i nærværelse af alle min herre kongen af Danmarks råder i Estland, såvel riddere som væbnere, mine bisiddere, med sin hustrus og alle sine arvingers fulde samtykke og uden indsigelse fra nogen har pantsat g hageplove i landsbyen Wasemule på god og gyldig vis, uden på noget punkt at overtræde rettens krav, men i henhold til dette lands love og under iagttagelse af den fremgangsmåde og den form, som han på bedste måde kunde og skulde iagttage. Nævnte 9 hageplove tillige med alle rettigheder, agre, dyrkede og udyrkede jorder, enge, græsgange, skove, vande og vandløb, fiskedamme med flere tilliggender, alt og hvert, har han pantsat og frit opladt til den hæderværdige mand herr Godfred, dekan ved kirken i Reval, og hans fætre, nærværende brevvisere, brødrene Godfred og Johan, kaldet Pernau, deres søster, kaldet Kristine, og sammes arvinger formedelst go mark Rigamønt i sølv i gode og gængse penge, på samme måde som han selv i mange år har haft samme i pant af herr Helmold v. Saghe, ridder, og hans arvinger formedelst 90 mark Rigamønt i sølv. For at undgå anledning eller mulig anledning for modstandere til i fremtiden på nogen måde at rejse trætte eller klagemål mod fornævnte herr dekan eller hans fætre angående deres fornævnte frie midler har jeg udstedt dette brev, bestyrket med mit kongelige segls værn, til kongelig stadfæstelse og borgen og til fuldgyldigt vidnesbyrd og sikring, ligeledes beseglet med segl tilhørende de hæderværdige herrer og væbnere, mine bisiddere Henrik v. Lode, Kristian v. Scherenbeke, Didrik Tolk og Godfred v. Parenbeke, riddere, og endvidere Johan v. Mekes, Didrik v. Kele og ovennævnte Odvard v. Kummus. Givet og handlet i Reval i det Herrens år 1345 på de hellige uskyldige martyrers dag.