Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes dictus de Mekes iudex/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi/ quod famosus miles dominus Stygotus Anderssun capitaneus Reualiensis coram me una cum meis assessoribus Wilikino de Parenbeke et Hermanno de Paseke in iudicio regio presidente. constitutus recognouit honorabilem uirum dominum Godfridum dictum Perona decanum ecclesie Reualiensis sibi/ ex parte regis Danorum illustris satisfecisse pro/ triginta marcis Rygensis argenti/ que per mortem Ordwardi dicti de Vredenbeke in tribus unchis uille dicte Wasamule parrochie ecclesie dicte Keghele sitis legaliter et iure regio ad dictum dominum regem Dacie fuerant deuolute/ prout consiliarii ipsius regis in Estonia secundum leges patrie sue sibi domino regi eas certitudinaliter adiudicarunt/ domino Stygoto ex parte regis/ antedicto sentencialiter ostendendo/ ♦ Quapropter idem dominus Stygotus ex parte ipsius regis/ eidem domino Godfrido/ decano antedicto/ et suis heredibus/ uel cui nominatam pecuniam assignauerit/ eosdem tres unchos uille Wasemule/ secundum omnia iura terre Estonie/ libertates/ et condiciones ibidem antiquitus et nouiter inuenta/ uel inuenienda/ possidendos libere resignauit et appropriauit/ et ipsum ad eosdem presencialiter inuestiuit; cum omni iure/ forma/ et modo quo ualuit meliori/ quousque predictas triginta marcas argenti/ ab heredibus domini Helmodi de Zaghe militis rehabuerit/ qui sepefatos tres unchos/ pro dictis triginta marcis argenti; memorato Odwardo inpignerando obligauit/ ♦ In cuius rei euidens testimonium et cautelam firmiorem sigillum predicti domini Stygoci Anderssun militis/ et mei Iohannis de Mekes iudicis/ una cum sigillis meorum assessorum iam dictorum/ presentibus est appensum ♦ Datum Reualie anno domini/ mo/ ccco xolsexto in uigilia ascensionis domini nostri Ihesu Christi.

6 Ordwardi = Odwardi.

18 Helmodi = Helmoldi.

Johan kaldet v. Mekes, dommer, til alle, der ser dette brev, hilsen evindeål lig med Gud.

Alle skal vide, at den berømmelige ridder, herr Stig Andersen, høvedsmand i Reval, over for mig og mine bisiddere Willeke v. Parenbeke og Herman v. Pasike, da jeg førte forsædet på kongens retterting, har erkendt, at den hæderlige mand herr Godfred, kaldet Pernau, dekan ved kirken i Reval, har fyldestgjort ham på de Danskes højbårne konges vegne for 30 mark sølv i rigamønt, hvilke ved Odvard kaldet Fredenbekes død lovligt og med kongelig ret var tilfaldet nævnte herr kongen af Danmark i tre hageplove land i landsbyen kaldet Wasemule i Kegele sogn, således som samme konges råder i Estland efter deres lands love for vist har tildømt herr kongen dem, idet vor nævnte herr Stig på kongens vegne fremviste dom derfor. Derfor har samme herr Stig på samme konges vegne opladt disse tre hageplove i landsbyen Wasemule til samme herr Godfred, dekan ved fornævnte kirke, og hans arvinger eller til den, til hvem han måtte anvise den omtalte pengesum, at besidde frit efter alle retsregler, friheder og vilkår, som findes i Estland fra gammel tid af og nu og i fremtiden, og han har hjemlet ham dem og personligt indsat ham i besiddelse af dem med al ret og under bedst mulige form og på bedst mulige måde, indtil han får fornævnte 30 mark sølv af arvingerne efter herr Helmold v. Saghe, ridder, som havde pantsat oftnævnte tre hageplove til nævnte Odvard for de nævnte 30 mark sølv. Til synligt vidnesbyrd herom og til større sikkerhed er segl tilhørende fornævnte Stig Andersen, ridder, og mig, Johan v. Mekes, dommer, tillige med mine allerede nævnte bisidderes segl hængt under dette brev. Givet i Reval i det Herrens år 1346 dagen før vor Herre Jesu Kristi himmelfart.