Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, udfyldt efter Ab:

Omnibus presens scriptum cernentibus Nicholaus Eriksun de Lindæ salutem in domino sempiternam ♦ Nou[erint] uniuersi quod [ui]ro nobili Nicholao Knutssun de Suaneholm cum Cicilia filia mea sibi in uxorem de- sp[o]nsata medietatem partis dicte mynddeloth michi in omnibus [b]onis mobilibus et inmobilibus in Syælandia et omnibus aliis terris situatis tam in bonis [p]aternis quam maternis post mortem Katherine Tymmæs[dot]ter condam consortis mee dilecte competentis pro redditibus dicte filie mee Cicilie p[er me h]actenus subleuatis et pro debitis quibus prefato Nic[holao] Knutssun teneor obligatus scoto et assigno iure perpetuo libere possidendam o[bligans] me et heredes meos ipsi Nicholao et memorate C[ici]lie dictam medietatem cum omni iure michi in eadem pertinente liberare et app[ropria]re [ab im]peticione omni quorumcumque preuiso eciam quod si dictus Ni[cholaus K]nutssun cum Cicilia memorata prolem uiuam non habuerit bona supradicta et singula [i]mmobilia ad ueros heredes ipsius Cicilie libere reuer[tantur. ♦ In] cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet domini Nicholai Iohannis sacerdotis capellani regis Dacie Boecii Fal[k Nicho]lai Erikssun de Yærpelsthorp Petri Falk Nicholai Clementssun Iacobi Olafssun et Iacobi Bekere presentibus est appensum ♦ Datum Hyrningsholm [anno] domini mocccoxlovi die sancte Marie Magdalene.

1 michi in omnibus [b]onis] Aa, in omnibus meis Ab.

10 uiuam] Ab, uiuum Aa.

Niels Eriksen af Linde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg som medgift til den velbyrdige mand Niels Knudsen af Svanholm, som er trolovet med min datter Cecilie, og til gengæld for, at jeg hidtil har oppebåret min nævnte datter Cecilies indtægter, og for den gæld, som jeg er foromtalte Niels Knudsen skyldig, skøder og overdrager ham halvdelen af den part, kaldet myndelod, som er tilfaldet mig efter Katerine Timmesdatters død, min elskede afdøde hustru, i alt rørligt og urørligt gods på Sjælland og i alle andre landsdele, både i fædrene og mødrene gods, at besidde med rette evindeligt, og jeg forpligter mig og mine arvinger til at fri og hjemle samme Niels og omtalte Cecilie nævnte halvdel med al ret, der tilhører mig i samme, over for krav fra alle og enhver, dog forudsat, at hvis nævnte Niels Knudsen ikke får levende afkom med omtalte Cecilie, skal det ovennævnte gods og alt urørligt frit falde tilbage til samme Cecilies sande arvinger. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de gode mænd herr Niels Jensen, præst og kongen af Danmarks kapellan, Bo Falk, Niels Eriksen af Jerstrup, Peder Falk, Niels Klemmensen, Jakob Olufsen og Jakob Bæger. Givet på Hørsholm i det Herrens år 1346 på St. Marie Magdalenes dag.