Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Lüb. UB.:

Honestis uiris et discretis dominis consulibus Lybicensibus consules Flensborgenses, quidquid reuerencie poterint et honoris. ♦ Uestre discrecioni significamus presentibus protestando, quod Alk relicta Hermanni Krembir et duo pueri sui cum amicis suis, nobiscum tunc temporis presentibus, coram nobis constituti, ex bona uoluntate suorum constituerunt et ordinauerunt latorem presencium Heynonem Ahuus, fratrem, ut dixerunt, eiusdem Hermanni, tutorem et procuratorem suorum, in causis uidelicet racione homicidii silicet prefati Hermanni, quandoque mariti dicte Alk et patris ipsorum puerorum, predictam causam homicidii prosequendi, ex parte suorum placitandi et omnimode ac finaliter terminandi, coram nobis publice compromittentes, se ratum finaliter et firmum utique habituros, quidquid idem Heyno in premissis duxerit terminandum tali tamen condicione, quod prefatus Heyno omnem partem, contingendam ipsis pueris racione emende pro morte dicti Hermanni patris suorum, sub custodia consulum uestre ciuitatis committet et assignet custodiendam et ordinandam, donec eadem pars emende ipsis pueris tempore legittime etatis uel suis heredibus per ipsos consules uestros legaliter presentetur. ♦ Scriptum sub sigillo nostre ciuitatis anno domini mocccoxlo septimo sexta feria post octauam corporis Christi.

Rådmændene i Flensborg til de agtværdige og gode mænd, de herrer rådmænd i Lübeck al mulig ærbødighed og ære.

Vi meddeler og erklærer med dette brev over for Eder, gode mænd, at Aleke, enke efter Herman Kræmmer, og hendes to børn tillige med hendes venner, der da var stedet for os, i vor nærværelse med deres gode vilje indsatte og beskikkede nærværende brevviser Heine Åhus, der, som de sagde, var samme Hermans broder, til deres værge og befuldmægtigede i de sager, der er fulgt på drabet — nemlig drabet på fornævnte Herman — og til når som helst at forfølge fornævnte sag vedrørende drabet på nævnte Alekes ægtemand og disse børns fader, til at forhandle på deres vegne og til i alle henseender at bringe den til endelig afslutning, idet de offentligt i vor nærværelse gik ind på, at de vil anerkende som endeligt og under alle omstændigheder bestemt overholde, hvad samme Heine lader samme sag ende med, dog på den betingelse, at fornævnte Heine skal betro og overgive hele den lod, der måtte tilkomme disse børn af bøden for nævnte Herman, deres faders død, til Eders stads rådmænd, for at de kan have den under deres varetægt og forvaltning, indtil samme del af bøden på lovlig vis af Eder, rådmænd, kan overgives til disse børn, når de har nået skels år og alder, eller til deres arvinger. Skrevet under vor stads segl i det Herrens år 1347 fredagen efter ottendedagen efter Kristi legemsfest.