Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Boecius Iønæssun de Kløuæstæthæ salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod recognosco me uiro discreto et honesto fratri Iohanni Magnussun in octo marchis argenti uidelicet in grossis et bonis sterlingis teneri et esse fore ueraciter obligatum in festo beati Martini iam proximo uenturo persoluendis pro quo argento sibi curiam meam in Kløuæstæthæ sitam cum omnibus pertinenciis suis mobilibus et inmobilibus inpignero per presentes tali condictione prehabita quod si in dicto termino predictum argentum non soluero extunc predictus frater Iohannes uel suus prior de Andwordthæskough fructus et redditus predictorum bonorum quolibet anno subleuabit/ donec per me uel per meos heredes legaliter redimantur in sortem principalis debiti minime computandos ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum Efrardi et Conradi Moltykæ germani ac armigeri dominorum Petri Iønæssun sacerdotis de Dalby. Iohannis rectoris ecclesie Bothorp et Mathei Niclæssun de Ørstæthæ presentibus duxi apponendis. ♦ Datum anno domini. mo.ccco.xolviio in octaua beatorum Petri et Pauli apostolorum\

1 anno] tilf. o. l. i A.

Bo Jensen af Kløvested til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg erkender i sandhed at stå i skyld og gæld til den gode og hæderlige mand broder Jens Mogensen for otte mark sølv, nemlig i groter og gode sterlinger, som skal betales til nu førstkommende Mortensdag. For dette sølv pantsætter jeg ham med dette brev min gård i Kløvested med alle dens tilliggender, rørligt og urørligt, på den aftalte betingelse, at hvis jeg ikke betaler fornævnte sølv til nævnte termin, da skal fornævnte broder Jens eller hans prior i Antvorskov hvert år oppebære frugterne og indtægterne af fornævnte gods, uden at de må fraregnes i gældens hovedstol, indtil jeg eller mine arvinger lovligt indløser godset. Til vidnesbyrd herom har jeg ladet mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd Evert og hans broder Konrad Moltke, væbner, herrerne Peder Jensen, præst i Dalby, Jens, sognepræst ved Borup kirke, og Mads Nielsen af Ørsted hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1347 på ottendedagen efter apostlene Petrus' og Paulus' dag.