Tekst og udgave
forrige næste

Frater Deodatus etcetera. religiosis in Christo nobis carissimis fratri aut fratribus priori uel prioribus/ de Dinesmarcha/ ac Dacie; Noruegie/ et Suecie/ et eorum cuilibet/ ad quem et ad quos presentes peruenerint. salutem in filio uirginis gloriose. ♦ Ad ea paterna solicitudine libenter uestros animos exitamus/ per que/ sub professionis gloria qua altissimo militatis perennis boni brauium possitis assequi sempiternum. ♦ Multis igitur refferentibus intellecto/ quod inter alios ordinis nostri fratres estis uite laudabilis/ obedientes filii/ et nostro comissa regimini utiliter gubernantes/ sumus quadam admiracione comoti/ quia a longis citra temporibus terra sancta transmarina nullam de bonis nostri ordinis prioratuum predictorum a uobis responsionem habuit/ nec subuencionis refrigerium senciit alicuius/ ♦ Sire nempe quamquam in ultimis terre finibus habitetis uos credimus et fama uolatili uos audisse quomodo in insula dicta Rodo cum multitudine fratrum dicte sacre domus et gente alia armigera habitamus ducentes bella continua contra Cristiane fidei inmanissimos inimicos Turchos uulgariter noncupatos corum efrena temeritas per ipsorum ingent<em> potencia<m> aduersus Cristiani nominis professores hiis temporibus seuerius solito exitata sic infremuit et innuasit Christicolas cismarinos/ quod nisi sanctissimus dominus noster papa et multi alii catolici reges et principes eis de galeis et gente armigera subuenissent *amodo fidem catolicam in hiis partibus ad nichilum addussissent illam profficientibus et deffendere satagentibus necatis nece dira/ ♦ Poro cum ad deffensionem dicte fidei et augmentum preteritis statibus mundi huius nostra professio nos inuitet et bona nostri ordinis sint dedicata sp<eci>aliter ad hunc usum debemus et possumus non sine racione mirari si nobis et nostro cismarino conuentui in tante decuritatis articullo constitutis uestras t[ra]nsitis mitere responsiones sicud faciunt indifferenter priores et preceptores omnis orbis terre/ et quia talia uobis ad eternam uestrarum cedunt dampnacionem animarum/ et nobis in non paruam ueniunt lesionem/ utrorumque indempnitati uolentes occurere potissime quoniam aliam subuensionem nisi responsiones prioratuum orbis terre non habentes/ uobis et uestrum cuilibet sub uirtute sancte obediencie districte precipimus et mandamus/ quatinus omni occasione et contradictione cessante responsiones dictorum prioratuum et parcium anno quolibet preceptori domus nostre in Flandria infalibiliter exsoluatis/ situri quod si uos filios reuerentes palpauerimus et deuotos nos pat<e>r<nu>m experiemur beneficium/ et ad uestros honores et comoda non remissum. ♦ In cuius rei testimonium presentes nostras litteras fecimus bulla nostra plumbea comuniri. ♦ Datum Rodi die .xv. augusti anno septimo\

30 exitamus=excitamus.

6 Sire=Scire.

10 corum=quorum.

11 ingent<em> potencia<m> ingenti potencia Aa.

12 exitata=excitata.

15 "amodo] quod amodo Aa.

15-16 addussissent=adduxissent.

17 Poro= Porro.

— augmentum)] rettet fra agumentum Aa.

19 sp<eci>aliter] spiritualiter Aa.

21 mitere=mittere,

24-25 subuensionem=subuencionem.

29 situri=scituri.

30 pat<e>r<nu>m] patrem Aa.

3 xv] kan også læses xxv (evt. xiv).

Broder Deodato o.s.v. til vor kære fromme broder i Kristus prioren eller vore kære fromme brødre i Kristus priorerne af Danmark og i Dacia, Norge og Sverige og til enhver af dem, hvem dette brev når, hilsen med den glorrige jomfrus søn.

Med faderlig omsorg opmuntrer vi gerne Eders sind til det, ved hvilket I i kraft af den berømmelse, der falder på den orden, i hvilken I strider for Gud i det høje, kan opnå det evige godes evindelige løn. Da vi af mange beretninger har forstået, at I som andre af vore ordensbrødre fører et rosværdigt levned, er lydige sønner, og på nyttig vis styrer det, der er betroet vort styre, er vi opfyldt af en vis forundring, fordi det hellige land på den anden side havet i lange tider ikke har modtaget noget »svar« af Eder af det gods, der tilhører vor ordens fornævnte priorater, og ikke har mærket til nogen forfriskende hjælp. Vi formener jo, at I, skønt I bor i jordens fjerneste lande, er vidende om og gennem det bevingede rygte har hørt, hvorledes vi tillige med en mængde brødre af nævnte hellige hus og andre våbenføre folk bor på øen, kaldet Rhodos, og fører stadige krige mod den kristne tros grummeste fjender, på folkesproget kaldet Tyrkerne, hvis tøjlesløse, forvovne masser — som i disse tider på mere grusom måde end sædvanligt på grund af deres umådelige magt er ophidset mod den kristne tros bekendere — i den grad har raset mod og angrebet de kristne indbyggere på denne side af havet, at hvis ikke den højhellige herre vor pave og mange andre rettroende konger og fyrster havde hjulpet dem med krigsskibe og våbenføre folk, havde de herefter tilintetgjort den rette tro i disse lande, idet de, der virkede for og var fuldt beskæftiget med at værne den, blev dræbt i et grueligt blodbad. Da fremdeles vor ordensregel opfordrer os til værn af nævnte tro og til forbedring af denne verdens hidtidige tilstand, og da vor ordens gods særligt er skænket til dette brug, bør og kan vi ikke uden grund undre os over, at I har undladt at sende Eders »svar« til os og vort konvent på denne side af havet, der er stedt i så stor en nedgang, således som priorer og forstandere over hele verden — ligegyldigt hvilke — plejer at gøre; og eftersom dette bliver til evig fordærv for Eders sjæle og kommer os til ikke ringe skade, og eftersom vi så kraftigt som muligt ønsker at imødegå begge parters fordærv, påbyder og befaler vi Eder og enhver af Eder strengt — da vi ikke har anden understøttelse end »svarene« fra prioraterne i hele verden — at I i den hellige lydigheds navn uden nogen indvending og indsigelse usvigeligt hvert år udreder »svarene« af nævnte priorater og lande til forstanderen for vort hus i Flandern, idet I skal vide, at hvis vi kan kærtegne og klappe Eder som ærbødige og hengivne sønner, vil vi erfare en faders glæde og ikke være ligegyldig over for Eders ære og tarv. Til vidnesbyrd herom har vi ladet dette vort brev bestyrke med vor blybulle. Givet på Rhodos den 15. august år (134)7.