Tekst og udgave
forrige næste

In eodem modo uenerabili fratri .. episcopo Vexionensi et dilectis filiis .. abbati monasterii sancti Saluatoris Lodouensis ac .. preposito ecclesie Scarensis salutem ectetera ♦ Exigentibus dilecti filii etcetera usque dimittere teneatur ♦ Quocirca discretioni uestre (— — —) eundem Nicolaum uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Lundensi recipi (— — —) assignatis prebendam ac dignitatem seu personatum uel officuum huiusmodi per nos ut premittitur in eadem ecclesia reseruatas uel reseruata si tempore huiusmodi nostre reseruationis uacabant ibidem uel extunc uacauerint aut cum illas uel illum seu illud inibi uacare contigerit preffato Nicholao post (— — —) possessionem prebende ac dignitatis uel personatus seu officii ac iurium et pertinentiarum predictorum et deffendentes inductum ac facientes ipsum uel dictum procuratorem pro eo ad dignitatem seu personatum uel officium huiusmodi ut est moris admitti sibique de ipsorum canonicatus et prebende ac dignitatis seu personatus uel officii fructibus (— — —) seu si eisdem archiepiscopo et capitulo uel quibusuis (— — —) ♦ Datum ut supra.

7 In eodem modo] cf. nr. 383.

— .. = Thome

.. = Guillermo

8..= Jacobo

9 etcetera usque]) cf. nr. 383.

10-21 for de forkortede formler se nr. 8.

16 preffato=prefato.

17 deffendentes= defendentes...

22 Datum ut supra] cf. nr. 383.

På samme måde til vor ærværdige broder, biskop (Thomas) af Växjö og vore elskede sønner abbed (Guillelmus) i St. Salvatorklostret i Lodève, og provst (Jakob) ved kirken i Skara, hilsen o.s.v.

Vor elskede søn (Niels') retskaffenheds fortjenester o.s.v. indtil ledig fra da af. Derfor pålægger vi Eder (— — —) samme Niels eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke i Lund, efter at I (— — —) anvise samme Niels en sådan præbende og en sådan dignitet, et sådant personat eller officium, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham i samme kirke, hvis sådanne dengang, da vi foretog reservationen, var ledige sammesteds eller senere blev ledige, eller så snart de måtte blive ledige sammesteds. I skal fremdeles indføre ham eller hans befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af fornævnte præbende og dignitet, personat eller officium med sammes ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen, idet I skal sørge for, at han eller nævnte befuldmægtigede for ham tilstedes til denne dignitet, dette personat eller officium efter gældende sædvane, og at der fuldt ud svares ham af alle frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af nævnte kanonikat, præbende og dignitet, personat eller officium, uanset alt det ovenfor anførte, eller (uanset) om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke (— — —). Givet som ovenfor.