Tekst og udgave
forrige næste

In eodem modo dilectis filiis . . abbati monasterii in Brugis Tornacensis dio cesis/ et .. cancellario Beluacensis/ ac . . sacriste Auinionensis ecclesiarum salutem etcetera/ ♦ Probitatis et uirtutum etcetera usque illud prestet ♦ Quocirca discrecioni uestre (— — —) eundem Iohannem uel procuratorem suum eius nomine exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia recipi faciatis in canonicum et in fratrem/ stallo sibi in choro/ et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ ac prebendam per nos ut premittitur in dicta ecclesia reseruatam si tempore huiusmodi reseruacionis nostre uacabat ibidem uel extunc uacauit/ aut cum illam inibi uacare contingerit prefato Iohanni post (— — —) possessionem predicte prebende ac iurium et pertinenciarum predictorum eadem auctoritate/ et defendentes (— — —)/ seu si eisdem episcopo decano et capitulo uel quibusuis aliis (— — —). ♦ Datum ut supra.

7 In eodem modo] cf. nr. 391.

9 etcetera usque] cf. nr. 397.

10-18 (— — —)] for de forkortede formler se nr. 8.

18-19 Datum ut supra] cf. nr. 397.

På samme måde til vore elskede sønner .., abbed i klostret i Brygge i Tournai stift og kansler ved kirken i Beauvais, og .., sakristan ved kirken i Avignon, hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds og Dine dyders o.s.v. indtil i egen person. Derfor pålægger vi Eder (— — —) samme Johannes eller hans befuldmægtigede i hans navn anerkendelse som kannik og broder i nævnte kirke, efter at I (— — —) samme Johannes denne præbende, der af os som ovenfor omtalt er reserveret ham i nævnte kirke, hvis den dengang (— — —). I skal fremdeles med samme myndighed indføre ham eller nævnte befuldmægtigede for ham i faktisk besiddelse af fornævnte præbende og dens omtalte ret og tilbehør (— — —) eller (uanset) om samme biskop, dekan og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —). Givet som ovenfor.