Tekst og udgave
forrige næste

[Omnibus presens] scriptum cernentibus. Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. salutem in domino sempiternam. ♦ [Notum facimus] uniuersis quod nos. dilecto nobis awunculo nostro domino Erico dei gracia duci Saxonie. terram nostram Geezøør [cum omnibus iuri]bus regiis. quibus ipsam progenitores nostri actenus liberius possederunt. dimittimus per presentes. inhibentes [districtius su]b obtentu gracie nostre. ne quis aduocatorum nostrorum seu eorum officialium cuiuscumque condicionis aut status [exista]t. ipsum dominum Ericum seu aduocatum suum contra presentem graciam super hoc impediat aliqualiter uel molestet. prout [graciam] nostram dilexerint inoffensam et ulcionem nostram regiam uoluerint euitare. ♦ Datum sub sigillo nostro. Hafnis anno domini. millesimo. cccoxol. nono. dominica proxima ante diem assensionis domini\

12 actenus = hactenus.

19 assensionis=ascensionis.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi med dette brev overlader vort land Gedser til vor elskede onkel, herr Erik, af Guds nåde hertug af Sachsen, tillige med alle de kongelige rettigheder, med hvilke vore forfædre hidtil frit har besiddet det, idet vi under fortabelse af vor nåde strengt forbyder, at nogen af vore fogeder eller deres officialer, hvilken stilling eller stand han end indtager, på nogen måde i denne sag fortrædiger eller besværer herr Erik selv eller hans foged i modstrid med denne nådesbevisning, dersom de sætter pris på at bevare vor nåde ukrænket og ønsker at undgå vor kongelige hævn. Givet under vort segl i København i det Herrens år 1349 søndagen næst før Kristi himmelfartsdag.