Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142:

Dilecto filio Iohanni Warendorp canonico Zwerinensi salutem etcetera. ♦ Suffragancia tibi multiplicia probitatis et uirtutum merita/ quibus personam tuam fidedigno testimonio iuuari percepimus nos inducunt ut tibi reddamur in exhibicione gracie liberales ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii nostri Waldemari regis Dacie illustris pro te dilecto clerico suo nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem canonicatum ecclesie Zwerinensis in qua minores et medie ac maiores prebende existere dicuntur/ cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate/ conferimus et de illo eciam prouidemus ♦ Prebendam uero unam uidelicet de dictis maioribus si qua in dicta ecclesia uacat ad presens/ (— — —) uenerabili fratri nostro . . episcopo et dilectis filiis capitulo Suerinensi ac illi uel illis/ ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum collacio prouisio seu queuis (— — —) consuetudinibus/ et illis presertim quibus caueri in dicta ecclesia dicitur uidelicet quod nullus in ea maiorem prebendam assequi uel habere ualeat nisi de minori ad mediam/ et de media ad maiorem prebendas secundum sue recepcionis ordinem gradatim ascendat contrariis iuramento (— — —)/ te in ipsius maioris prebende assecucione uolumus anteferri (— — —) seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis (— — —) ad eorum collacionem prouisionem seu quamuis (— — —) seu quod canonicatum et prebendam in ecclesia Butzowensi Zwerinensis diocesis nosceris obtinere ♦ (— — —) ♦ Datum Auinione viii. kalendas iunii pontificatus nostri anno octauo/

22 .. = Andree.

23 Suerinensi] Seuerinsi Aa.

Til vor elskede søn Johan Warendorp, kannik i Schwerin, hilsen o.s.v.

De mangfoldige fortjenester, Du har indlagt Dig ved den retskaffenhed og de dyder, hvormed Din person, efter hvad vi har erfaret ved troværdige mænds vidnesbyrd, er udrustet, bevæger os til at vise Dig nådig gavmildhed. Da vi derfor ønsker at vise Dig en særlig nåde under hensyn til Dine fornævnte fortjenester og desuden i betragtning af, at vor kære søn i Kristus Valdemar, Danmarks berømmelige konge, ydmygt har rettet en bøn til os herom på Dine vegne som hans elskede klerk, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved kirken i Schwerin, ved hvilken der siges at være mindre, middelstore og større præbender, med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en af de nævnte større præbender for tiden er ledig ved nævnte kirke (— — —) vor ærværdige broder, biskop (Andreas), og vore elskede sønner, kapitlet i Schwerin, og den eller dem, under hvem overdragelsen og provisionen af eller al anden (— — —) der strider herimod, og især dem, ved hvilke det i nævnte kirke siges at være forordnet, at ingen skal kunne opnå eller sidde inde med en større præbende i den, med mindre han trin for trin og efter sin anciennitet forfremmes fra en mindre til en middelstor og fra en middelstor til en større præbende, selv om disse bestemmelser er bekræftede med ed (— — —) opnå nævnte større præbende, men at (— — —) uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —) ret til overdragelse, provision eller al anden (— — —) vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Bützow i Schwerin stift. Intet menneske (— — —). Givet i Avignon 25. maj i vort ottende pontifikatsår.