Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Iordanus presbiter rector ecclesie Wæstrawraam/ salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ me exhibitori presencium domino Benechino canonico Lundensi/ dilecto fratri meo omnia bona/ in Gøthersløf/ Benstorp et Akæthorp in Gærsheret/ que michi una cum eodem fratre meo post mortem condam domini Iohannis Kannæ canonici Lundensis bone memorie fratris mei/ iure hereditario competebant/ libere dimisisse/ cum effectu assignasse et realiter ad manus suas tradidisse iure perpetuo possidenda/ dimittens ipsum quittum et liberum ab omni computo et raciocinio pretextu fructuum et reddituum de dictis bonis usque in hodiernum diem/ per ipsum leuatorum/ seu aliarum rerum mobilium quibuscunque nominibus censeantur/ occasione hereditatis antedicte/ ♦ Obligo me insuper bona fide dicta bona coram domino archiepiscopo Lun- densi/ scotare/ cum primitus per eundem fratrem meum fuero requisitus. ♦ In cuius dimissionis/ assignacionis/ tradicionis et quittacionis testimonium/ sigillum meum/ et sigilla discretorum uirorum dominorum magistri Magni Thordonis canonici Lundensis/ et Petri Ywari Ripensis et Arusiensis ecclesiarum canonici presentibus sunt appensa. ♦ Datum Lundis anno domini. millesimo ccco.xlo nono uigilia beati Iohannis baptiste\

Jordan, præst, sognepræst i Västra Vram, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg frit har overladt nærværende brevviser, min elskede broder, herr Bennike, kannik i Lund alt det gods i Görslöv, Bingstorp og Åkarp i Gærds herred, som ved arveret tilfaldt mig og min nævnte broder, da min broder, herr Jens kande, fordum kannik i Lund — god ihukommelse — døde. Jeg har opladt ham dette gods med retsvirkning og virkeligt overgivet det til hans hånd, at besidde med rette evindelig, og jeg erklærer ham for kvit og fri at være for al afregning og regnskabsaflæggelse med hensyn til de frugter og indtægter af nævnte gods, som han i medfør af nævnte arv til dato har oppebåret eller med hensyn til alt andet rørligt gods, med hvilke benævnelser det end opregnes. Ydermere forpligter jeg mig på min tro til at skøde nævnte gods i nærværelse af herr ærkebiskoppen af Lund, så snart min nævnte broder anmoder mig derom. Til vidnesbyrd om denne overladelse, opladelse, overgivelse og kvittering er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd og herrer, magister Mogens Tordsen, kannik i Lund, og Peder Ivarsen, kannik ved Ribe og Århus kirker, hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1349 dagen før St. Hans.