Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei gracia Danorum/ Slauorumque rex/ omnibus ad quos peruenerit presens scriptum salutem in domino/ ♦ Recognoscimus et presentibus publice profitemur/ quod nos anno domini millesimo ccco. xlixo. ipso die beate Marie Magdalene religioso uiro fratri Ade ordinis sancte Marie fratrum domus Theutonice/ ad manus et utilitatem tocius eiusdem ordinis/ per nostrum cappellanum dominum Nicolaum Iohannis canonicum Roskildensem/ fecimus intra ciuitatem Lubecensem presentari quasdam patentes litteras dilectissimi progenitoris nostri domini Cristoferi Danorum regis felicis recordacionis/ quas nobili principi domino Kanuto duci Hallandie et suis ueris heredibus prestiterat/ ius et proprietatem quibus ipsis ducatum Estonie assignauerat continentes/ ♦ Quibus quidem litteris ei presentatis idem frater Adam titulo et racione illius empcionis/ qua a nobis magister generalis/ fratres et ordo predicti ducatum Estonie/ seu totam terram Reualie/ cum omnibus et singulis appertinenciis suis/ sicut in nostris patentibus litteris/ quas ipsis desuper sigillari fecimus/ expressius continetur emerunt nobis ex parte generalis magistri/ fratrum et tocius ordinis predictorum/ mille marcas puri argenti pro qualibet marca puri argenti quinque florenos aureos cum dimidio computando intra ciuitatem Lubicensem predictam ad uoluntatem nostram prompte persoluit/ ♦ De quibus mille marcis puri argenti nobis ita integraliter persolutis/ ipsos magistrum/ fratres/ et ordinem predictos/ exquitamus et quitos/ ac solutos pronunciamus presencium testimonio litterarum/ ♦ Insuper ipsis magistro scilicet/ fratribus et ordini predictis sinceriter promittentes/ quod si forte alique littere predictis litteris quas ipsis presentari fecimus/ similes aut alie littere/ siue instrumenta/ apud dicti domini Kanuti heredes aut alibi essent adhuc deposite uel retent<e>/ cum quibus in empcione sua iusta qua a nobis dicti magister fratres et ordo duca- tum Estonie seu totam terram Reualie ut predicitur emerunt/ ipsos magistrum fratres seu ordinem contingeret fortassis inposterum impeti/ impediri/ uel quomodolibet preiudicium sustinere/ ab illis omnibus et singulis litteris seu instrumentis/ ipsis in contrarium emergere potentibus/ et ab omni alia actione et impeticione quacumque/ quam dicti domini Kanuti heredes/ ipsis et ordini mouere poterunt in contrarium/ ipsos magistrum/ fratres/ et ordinem/ ab omni euictione cauebimus/ nos nostri heredes et successores/ ac indempnes penitus conseruabimus/ ne possint inde quomodolibet aggrauari/ ♦ In cuius quitacionis et regie nostre promissionis ac omnium premissorum euidens testimonium secretum sigillum nostrum/ de uoluntate et mandato nostro presentibus est appensum/ ♦ Datum anno et die prenotatis.

32 retent(e)] retenta Aa.

Valdemar, af Guds nådes de Danskes og Venders konge, til alle, hvem dette brev når, hilsen med Gud.

Vi erkender og erklærer offentligt med dette brev, at vi i det Herrens år 1349 på selve St. Marie Magdalenes dag i staden Lübeck ved vor kapellan herr Niels Jensen, kannik i Roskilde, har ladet overgive et åbent brev til den fromme mand, broder Adam af den tyske St. Marieorden, til rådighed og gavn for hele denne orden, hvilket brev var udstedt af vor højtelskede fader herr Kristoffer, de Danskes konge, salig ihukommelse, og givet den velbyrdige fyrste herr hertug Knud af Halland og hans sande arvinger, og som indeholder den fulde ejendomsret, hvormed han havde overgivet dem hertugdømmet Estland. Da dette brev var overgivet til ham, betalte samme broder Adam redebont i fornævnte stad Lübeck efter vor vilje 1000 mark lødigt sølv, 5½ guldgylden at regne for hver mark lødigt sølv, til os på fornævnte højmesters, brødres og hele ordens vegne i medfør af og på grund af det køb, hvorved fornævnte højmester, brødre og orden har købt hertugdømmet Estland eller hele landet Reval med alle dets tilliggender, således som det tydeligt indeholdes i vort åbne brev, som vi har givet dem beseglet herom. For disse 1000 mark lødigt sølv, der således fuldt ud er betalt os, kvitterer vi disse fornævnte højmester, brødre og orden og erklærer dem for kvit og fri med dette brevs vidnesbyrd. Ydermere lover vi oprigtigt disse fornævnte, nemlig højmesteren, brødrene og ordenen, at hvis muligvis noget brev, der er lig fornævnte brev, som vi har ladet overgive dem, eller andre breve eller dokumenter stadig skulde findes hos eller være tilbageholdt af nævnte herr Knuds arvinger eller findes andetsteds, i kraft af hvilke højmesteren, brødrene eller ordenen, måske i fremtiden kunde udsættes for krav, hindres i eller på nogen måde lide skade angående deres retmæssige køb, ved hvilket nævnte højmester, brødre og orden som fornævnt har købt hertugdømmet Estland eller hele landet Reval af os, skal vi, vore arvinger og efterfølgere sikre disse, højmesteren, brødrene og ordenen, både mod enhver fravindelse, der hidrører fra de breve eller dokumenter, der kan dukke frem i modstrid hermed, og mod enhver anden retssag og ethvert krav, som nævnte herr Knuds arvinger i modstrid hermed vil kunne rejse mod dem og ordenen, og holde dem fuldstændigt skadesløse, så de ikke på nogen som helst måde skal lide brøst herved. Til klart vidnesbyrd om denne kvittering og vort kongelige løfte og alt det fornævnte er vort sekretsegl med vor vilje og på vor befaling hængt under dette brev. Givet fornævnte år og dag.