Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus et singulis presencia uisuris uel audituris/ Bertrammus de Heideb{ue}/ Tidemannus de Ghustrowe/ Henricus Pape et Hermannus de Wickede/ consules Lubicenses salutem in domino/ ♦ Presencium testimonio recognoscimus et constare uolumus uniuersis/ quod anno domini mo. ccco. xlixo ipso die beate Marie Magdalene in nostra presencia honorabilis uir dominus Nicolaus Iohannis canonicus Roskildensis incliti principis ac domini domini Woldemari regis Danorum/ Slauorumque capellanus/ nomine et uice eiusdem domini regis presentauit uiro religioso fratri Ade commendatori de Wis- maria ordinis sancte Marie fratrum domus Theutonice/ ad usus et utilitatem tocius eiusdem ordinis litteram quitatiuam eiusdem domini regis appendente sigillo sigillatam/ super mille marcis puri argenti/ pro qualibet marca puri argenti/ quinque florenos aureos cum dimidio/ computando/ necnon litteras magnifici principis domini Cristoferi regis Danorum felicis memorie patris memorati domini Woldemari regis/ quas illustri principi/ domino Kanuto duci Hallandie/ et suis ueris heredibus prestiterat/ ius et proprietatem quibus ipsis ducatum Estonie assignauerat continentes/ ♦ Quibus quidem litteris sibi presentatis/ idem frater Adam ex parte tocius ordinis eiusdem persoluit memorato domino Nicolao mille marcas puri argenti/ uidelicet pro qualibet marca puri argenti quinque florenos aureos cum dimidio/ sic quod idem dominus Nicolaus nomine pretacti domini Woldemari regis de predictis mille marcis puri argenti pro sua uoluntate sibi satisfactum fore asseruit/ tenuitque penitus se contentum/ ♦ In quorum omnium euidens testimonium nostra sigilla/ de uoluntate/ scitu et consensu uniuersorum consulum Lubicensium/ qui nos de communi consilio ad premissa miserunt presentibus sunt appensa/ ♦ Datum et actum Lubeke/ anno et die quibus supra.

4-5: Dipl.Dan. 2. rk. X nr. 171.

Bertram v. Heideby, Tideman v. Güstrow, Henrik Pape og Herman v. Wickede, rådmænd i Lübeck, til alle, der får dette brev at se eller hører det læse, hilsen med Gud.

Vi erkender ved dette brevs vidnesbyrd og vil, at det skal være vitterligt for alle, at den hæderværdige mand, herr Niels Jensen, kannik i Roskilde, kapellan hos den navnkundige fyrste og herre, herr Valdemar, de Danskes og Venders konge, i det Herrens år 1349 på selve St. Marie Magdalenes dag i vor nærværelse i samme herr konges navn og på hans vegne til brug og gavn for hele St. Marieordenen af de Tyskes hus overgav den fromme mand, broder Adam, kommendator i Wismar for brødrene af samme orden, samme herr konges kvitteringsbrev, beseglet med det vedhængende segl, for 1000 mark lødigt sølv, idet der regnedes 5½ guldgylden for hver mark lødigt sølv, og desuden det brev af den stormægtige fyrste herr Kristoffer, de Danskes konge, salig ihukommelse, omtalte herr kong Valdemars fader, som denne havde givet den berømmelige fyrste, herr hertug Knud af Halland og hans rette arvinger, og som indeholder den fulde ejendomsret, hvormed han havde overgivet dem hertugdømmet Estland. Da dette brev var overgivet ham, betalte samme broder Adam på hele samme ordens vegne omtalte herr Niels 1000 mark lødigt sølv, nemlig 5½ guldgylden for hver mark lødigt sølv, således at samme herr Niels i fornævnte herr kong Valdemars navn forsikrede, at der med hensyn til fornævnte 1000 mark lødigt sølv var sket ham fyldest efter hans vilje, og han anså sig for fuldstændig tilfreds. Til klart vidnesbyrd om alt dette er vore segl med vilje, viden og samtykke af alle Lübecks rådmænd, som efter fælles råd udsendte os i denne sag, hængt under dette brev. Givet og forhandlet i Lübeck, år og dag som ovenfor.