Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Gøzsekinus Sithogh salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis tam presentibus quam futuris me uiro nobili et discreto Gothrico Iacobsun uillano in Malmøghæ presencium exhibitori in. centum. quatuor. marchis. denariorum nouorum Scaniensium teneri et esse ueraciter obligatum. sibi uel suis heredibus per me uel per meos heredes in die beati Michaelis iam proximo. uenturo utique persoluendis. ita tamen quod si in ipso solucionis michi prefixo termino non soluero extunc ipsi Gothrico uel suis heredibus centum. quatuor. solidis grossorum Turonensium antiquorum. bonorum et legalium ad octo dies proximos post diem dicti beati Michaelis me cum meis heredihus obligo soluturum per presentes. pro qua quidem summa pecunie uel argenti Gothrico curiam meam in Malmøghæ sitam in qua Ascerus Dyakn residet cum domibus et omnibus aliis suis adiacenciis mobilibus et inmobilibus inpignero per presentes. condicione tali quod si in dicto termino uidelicet in octaua beati Michaelis. in soluendo deficero extunc ipsi Gothrico tres marchas denariorum nouorum Scaniensium pro ipso termino non seruato et unam marcham denariorum eiusdem monete pro qualibet septimana dictum terminum subsequenti racione sui dampni ac interesse, utique emendabo. et ipsa emenda cum principali pecunia teneatur computanda/ donec predicta curia melior quam pecunie summa minime reputatur. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum nobilium uidelicet Nicholai Iacersun et Petri Akæsun uillanorum ibidem. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xlo. ixo. quarta feria post diem beati Laurencii proxima.

20 uel] gentaget ved linieskifte og underprikket.

24 deficero = defecero.

Gøzeke Sithogh til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, såvel nulevende som fremtidige, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til den velbyrdige og gode mand Godrik Jakobsen, bymand i Malmø, nærværende brevviser, for 104 mark nye skånske penge, at betale ubetinget af mig eller mine arvinger til ham eller hans arvinger nu førstkommende St. Mikkelsdag, dog således at hvis jeg ikke yder ham denne betaling til den termin, der er fastsat for mig, så forpligter jeg mig med dette brev til sammen med mine arvinger at betale samme Godrik eller hans arvinger 104 skilling gamle groter fra Tours, gode og lovlige, otte dage næst efter nævnte St. Mikkelsdag, for hvilken sum penge eller sølv jeg med dette brev pantsætter fornævnte Godrik min gård i Malmø, som Asser Degn bor på, med huse og alle dens øvrige rørlige og urørlige tilliggender, på den betingelse, at hvis jeg til den nævnte termin, nemlig ottendedagen efter St. Mikkelsdag, svigter med betalingen, så skal jeg bøde samme Godrik tre mark nye skånske penge for ikke at have overholdt terminen, og en mark penge af samme mønt for hver følgende uge efter nævnte termin som erstatning for tab og morarente, og samme bøde skal regnes med i hovedsummen, indtil fornævnte gård ikke anses for at være mere værd end pengesummen. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev sammen med segl tilhørende de velbyrdige mænd Niels Jasersen og Peder Ågesen, bymænd sammesteds. Givet i det Herrens år 1349 onsdag næst efter St. Laurentius' dag.