Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Lagho Holk. in domino salutem sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis; quod recognosco me. uiro discreto Sæghboddo Krumbdyygh bona quedam in Flatorp. quatuor solidos annone annuatim in redditibus ualencia/ que quidem bona Swart Iohanni Holk condam pertinebant pro quinque marcis denariorum Lybicensium in quibus sibi teneor obligatus racionabiliter inpignerasse/ condicione tali mediante. quod dicto Sæghboddo ad dimidium annum predicam/ quando ipsa bona redimere uelim/ similiter et idem Sæghboddus michi ad dimidium annum predicere debet. cum predicta bona diucius in pignus pecunie prescripte noluerit retinere/ condicione eciam ista adiecta. quod si Sæghboddus prefatus inpedicionem in ipsis bonis habuerit aliqualem ita ut libere possidere non poterit pro sua uoluntate/ extunc Nicholaus Iønssun de Vlfsnees et ego obligamus nos firmiter per presentes predicto Sæghboddo pecuniam suam ut premittitur absque omni dubio soluturos/ et idem Sæghboddus redditus dictorum bonorum anno presenti leuabit/ cum uero redempta fuerint bona pretaxata redditus eorundem michi cedant percipiend<i>. ♦ Datum meo sub sigillo una cum sigillo Nicholai Iønssun de Vlfsnees infrascripti/ anno domini mo.ccco.xlonono quarta feria proxima post assumpcionem beate uirginis\

27 percipiend(i)] percipienda A.

Lave Holk til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Jeg gør vitterligt for alle, at jeg erkender, at jeg formedelst fem mark lybske penge, som jeg skylder den gode mand Segebod Krummedige, af gode grunde har pantsat ham noget gods i Flarup med årlig afgift til en værdi af fire ørtug korn, hvilket gods fordum tilhørte Sorte Jens Holk; den betingelse vedføjes, at jeg skal varsko nævnte Segebod et halvt år i forvejen, når jeg ønsker at indløse dette gods, og på lignende måde skal også samme Segebod varsko mig et halvt år i forvejen, når han ikke længere vil beholde fornævnte gods i pant for fornævnte pengesum, og yderligere tilføjes det vilkår, at hvis fornævnte Segebod møder nogen hindring med hensyn til dette gods, således at han ikke frit kan besidde det efter sit ønske, da forpligter Niels Jensen af Ulsnæs og jeg os med dette brev fast til uden al tvivl at betale fornævnte Segebod hans penge, som ovenfor anført; og samme Segebod skal oppebære afgifterne af nævnte gods i det indeværende år; men når førberørte gods er indløst, skal oppebørslen af afgifterne af samme gods tilfalde mig. Givet under mit segl og under ovennævnte Niels Jensen af Ulsnæs' segl i det Herrens år 1349 onsdagen efter den hellige jomfrus himmelfart.