Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus Niclessun. filius quondam Nicholai de Buthinge. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes. me omnia bona mea in Buthinge sita. mobilia et immobilia. ad me iure hereditario post mortem fratris mei Nicholai de Buthinge et sororem meam Helenam/ diuoluta. que Iacobus Thythebergh. pro .xxti. marchis puri argenti per apertas litteras meas/ in pignere habet/ pro quibus bonis. competens et sufficiens precium/ iuxta uoluntatem meam. ab ipso Iacobo. leuaueram/ uendidisse/ eidem Iacobo/ et suis heredibus. per me uel heredes meos perpetuo possidenda/ obligans me uel meos heredes. cum ipse Iacobus uel sui requisierint. in placito debito/ scotare sibi uiua uoce. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una cum sigillo domini Willelmi de Capella. canonici Hafnensis. presentibus est appensum. ♦ Datum Hafnis. anno domini. mo.ccco. xol ixo. in crastino omnium sanctorum.

18 diuoluta = deuoluta.

19: cf. nr. 194.

Peder Nielsen, søn af afdøde Niels af Buddinge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel fremtidige som nulevende, skal vide, at alt mit rørlige og urørlige gods i Buddinge, som er tilfaldet mig ved arveret efter min broder Niels af Buddinges og min søster Helenes død, og som Jakob Tybjerg ved mit åbne brev har i pant for 20 mark lødigt sølv, for hvilket gods jeg har oppebåret passende og tilstrækkelig betaling efter mit ønske af samme Jakob, har jeg, enten selv eller ved mine arvinger, solgt til samme Jakob og hans arvinger, at besidde evindelig, idet jeg forpligter mig eller mine arvinger til, når samme Jakob eller hans (arvinger) forlanger det, med levende røst at skøde ham det på det rette ting. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med seglet tilhørende herr Vilhelm Kappelgård, kannik i København, hængt under dette brev. Givet i København i det Herrens år 1349 dagen efter allehelgensdag.