Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 276:

Dilecto filio Echardo de Reuenclo canonico et cantori ecclesie Slewicensis salutem etcetera. ♦ Apostolice (— — —) tu per te ipsum preposituram ecclesie insularum Erre <et> Doslandie Othoniensis diocesis/ que collegiata non est et dilectus filius Nicolaus Gerardi per dilectum filium Henricum de Vemeren clericum Zwerinensis diocesis procuratorem suum ad hoc specialiter constitutum canonicatum et prebendam ac cantoriam ecclesie Slewicensis diocesis quos tunc temporis obtinebatis affectantes (— — —) annuentes canonicatum et prebendam ac cantoriam predictos per huiusmodi resignacionem uacantes/ eciam si canonicatus et prebenda ac cantoria et prepositura predicti uel (— — —) et de illis etiam prouidemus (— — —) non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus eiusdem Slewicensis ecclesie contrariis iuramento confirmacione apostolica seu quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant seu si super prouisionibus sibi faciendis de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus/ personatibus seu officiis in eadem ecclesia speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint eciam si (— — —) assecucione dictorum canonicatus et prebende ac cantorie uolumus anteferri (— — —) quoad assecucionem canonicatuum et prebendarum ac dignitat<um> personatuum et officiorum ac beneficiorum aliorum preiudicium generari seu si uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filiis capitulo Slewicensi uel quibusuis aliis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie Slewicensis aut aliis (— — —) mencio specialis aut si presens non fueris ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus eiusdem ecclesie solitum iuramentum dummodo in absencia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes/ aut quod in ecclesia Lubicensi canonicatum et prebendam nosceris obtinere. ♦ Nostre tamen (— — —) huiusmodi in predictis canonicatu et prebenda ac cantoria prefate ecclesie Slewicensis quomodolibet acquiratur/ nisi tu et dictus Nicolaus Gerardi tempore (— — —) resignatis. ♦ Nulli ergo (— — —). ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .vi. nonas maii. anno octauo.

7 <et)] de Aa.

24 dignitat(um))] dignitatis Aa.

25 .. = Henrico.

Til vor elskede søn Eggert v. Reventlow, kannik og kantor ved kirken i Slesvig, hilsen o.s.v.

Det apostoliske (— — —) sad inde med provstiet ved kirken på øerne Ærø og Tåsinge i Odense stift, som ikke har kollegium, og vor elskede Niels Gerhardsen, der sad inde med kanonikat, præbende og kantordømme ved kirken i Slesvig, af gode (— — —) sæde — Du personligt og han ved sin hertil særligt udpegede befuldmægtigede, vor elskede søn Henrik v. Femern, gejstlig i Schwerin stift — ladet nævnte (— — —) apostolisk myndighed fornævnte kanonikat, præbende og kantordømme, der er ledige ved dette afkald, uanset om fornævnte kanonikat, præbende, kantordømme og provsti eller et (— — —) giver Dig dem ligeledes ved (— — —) sag, uanset alle bestemmelser og sædvaner ved nævnte kirke i Slesvig, der strider herimod, selv om de er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kanniker i samme kirke eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater, præbender, digniteter, personater eller officier ved nævnte kirke, eller almindeligt brev om provision på kirkelige beneficier i de egne (— — —) opnå nævnte kanonikat, præbende og kantordømme, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre kanonikater, præbender, digniteter, personater, officier og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere,) uanset om vor ærværdige broder, biskop (Henrik), og vore elskede sønner, kapitlet i Slesvig, eller hvilke som helst (— — —) og at kanonikater, præbender, digniteter, personater eller officier ved kirken i Slesvig og andre kirkelige (— — —) omtalte sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde samme kirkes bestemmelser og sædvaner, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller uanset, at Du vides (— — —) overdragelse af nævnte kanonikat, præbende og kantordømme ved omtalte kirke i Slesvig må erhverve nogen ret, som Du og nævnte Niels Gerhardsen ikke, da (— — —) opladt som nævnt. Intet menneske (— — —) Givet i Villeneuve i Avignon stift, den 2. maj i vort ottende pontifikatsår.