Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus conuentus sanctimonialium de Rakkæby ordinis Cysterciensis diocesis Skarensis. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod empcionem cuius interloqutorium processum princeps magnificus karissimus dominus noster rex Magnus inter nobilem uirum Boecium Faalk. et abbatissam nostram dominam Cristinam bone memorie fecit super bonis nostris in Dacia. ipso Boecio pactum empcionis infringente eo quod omnes termini solucionis sunt transacti. et nichil omnino de promisso precio nobis est solutum. tum eciam quia illa alienacio sine requisicione et scitu nostro facta fuit. in cuius signum litteras illius empcionis nobis missas negauimus coram domino abbate de Varnhem. et legifero nostro presentibus in domo nostra sigillare. ac eciam contra reformacionem Benedictinam alienacionem huiusmodi prediorum omnibus monasteriis ordinis Cysterciensis districte prohibentem. et si facta fuerit iudicantem irritam et inanem. omnes et singule tenore presencium reuocamus. latorem presencium Dansk ad id secundum leges Dacie faciendum nostrum procuratorem statuentes. ♦ Supplicamus igitur instanciis humillimis principi magnifico domino Waldemaro regi Danorum illustri reuerendisque patribus dominis nostris episcopis. in quorum dyocesibus sunt ipsa bona. scilicet curia Caxstorp cum colonis et molendino et græsætæ. curia in Calfsund cum colonis et græsætæ. curia in Scamstorp cum colonis. item in Østensmarc cum colonis et græsætum. una curia. ceterisque iusticiariis ad quos spectare poterit. ac singulis zelum dei habentibus nobis uelle propter deum et iusticiam efficaciter assistere ac cooperari benigniter ad id quod nostrum est rehabendum. et pacifice possidendum ac pensionem optinendum que nobis inde debebatur et debetur. ♦ In cuius reuocacionis et humillime nostre supplicacionis testimonium sigilla predictorum domini abbatis et legiferi qui uiderunt litteras empcionis antedicte remitti de domo nostra non sigillatas sigillo nostro neque sigillo abbatisse nostre petimus una cum sigillo nostro presentibus apponenda. ♦ Scriptum anno domini mocccolo. circa Marie Magdalene.

14 ceterisque] ceteriisque A.

2: cf. Dipl.Dan. 3. rk. II nr. 348-50.

4-7: cf. Bullarium Romanum (ed. Cocquelines), Benedictus XII nr. ♦ (1335 12. juli).

Nonnesamfundet i Rackeby af Cistercienserordenen i Skara stift til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi, alle som een, med dette brev — idet vi samtidig beskikker nærværende brevviser Dansk til at optræde som vor befuldmægtigede at handle i denne sag i overensstemmelse med dansk lov — tilbagekalder det køb, af hvilken den stormægtige fyrste, vor meget kære herre kong Magnus foretog en foreløbig behandling mellem den velbyrdige mand Bo Falk og vor abbedisse, fru Kristine — god ihukommelse — angående vort gods i Danmark, idet samme Bo har brudt den ved købet sluttede overenskomst derved, at alle betalingsterminer er overskredne, og overhovedet intet af den lovede købesum er blevet os betalt, tillige også fordi afhændelsen er sket uden opfordring fra os og uden vor vidende og vilje. Som bevis herfor har vi overfor herr abbeden af Varnhem og vor lagmand, som var til stede i vort hus, nægtet at besegle den os tilsendte købekontrakt, også fordi den strider mod pave Benedikts reformation, der strengt forbyder alle klostre af Cistercienserordenen en sådan afhændelse af jordegods, og erklærer den for ugyldig og intetsigende, hvis den har fundet sted. Vi retter derfor en indtrængende og ydmyg bøn til den stormægtige fyrste, herr Valdemar, de Danskes berømmelige konge, og til de ærværdige fædre, vore herrer biskopperne, i hvis stifter dette gods ligger, nemlig en gård i Karlstrup med landboer, mølle og gårdsæder, en gård i Karlslunde med landboer og gårdsæder, en gård i Skamstrup med landboer, og fremdeles en gård i Østermark med landboer og gårdsæde, og vi beder alle andre, under hvis domsmyndighed sagen hører, ja, vi beder alle, der har nidkærhed for Guds sag, om for Guds og retfærdighedens skyld at bistå os virkningsfuldt og velvilligt medvirke til, at vi må få tilbage, hvad der er vort, og ukæret besidde det og oppebære den afgift deraf, som skyldtes og skyldes os. Til vidnesbyrd om denne vor tilbagekaldelse og ydmygste begæring beder vi de fornævnte herrer, abbeden og lagmanden, som har været vidne til, at fornævnte købekontrakt er blevet sendt tilbage fra vort hus uden at være blevet beseglet med vort eller vor abbedisses segl, om at lade deres segl tillige med vort segl hænge under dette brev. Skrevet i det Herrens år 1350 omkring Marie Magdalene dag.