Tekst og udgave
forrige næste

Petrus dei gracia Ripensis episcopus. sacerdotibus ecclesiarum. Holstetbro et Mæthorp. salutem in domino. ♦ Pastoralis officii debitum nos compellit. ut contra familie ac bonorum ecclesie iniuriatores. per ulcionem canoni- cam procedamus. ♦ Cum igitur. Esgerus Cristiernsun. per litteras nostras sufficienter et ex superhabundanti ammonitus est. ut dominis canonicis. ecclesie nostre Ripensis. pro annona. pecoribus et pecunia. que de familia ipsorum in parochiis Stathæl et Hee abstulerat minus iuste. satisfaceret. et plenariam indempnitatem. refunderet. ut exigit ordo iuris. quod infra terminum sibi a nobis peremptorie prefixum facere contumaciter pretermisit. nos ipsum Esgerum in hiis scriptis. hac de causa. sentenciam excommunicacionis innodamus. uobis et cuilibet uestrum sub uirtute sancte obediencie. et sub penis suspensionis et excommunicacionis. firmiter precipiendo mandantes. quatinus ad placitum Hardbobygdthingh proxima die placiti. post recepcionem presencium. ambo uos uel alter uestrum. alio legitime impedito personaliter accedatis. eundem Esgerum. sic. a nobis excommunicatum sub testimonio placitancium. denunciantes publice per presentes. ♦ In signum uero executi mandati nostri. presentes uestris remittite sub sigillis. ♦ Datum anno domini moccco quinquagesimo. proxima quinta feria post festum exaltacionis sancte crucis.

Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, til præsterne ved kirkerne i Holstebro og Mejrup, hilsen med Gud.

Vor hyrdegerning og vor embedspligt tvinger os til med kanonisk straf at skride ind imod dem, der øver uret mod kirkens undergivne og gods. Da Esger Kristiansen på fyldestgørende måde og til overflod ved vort brev er påmindet om, at han, således som retten kræver, skulde yde erstatning og betale fuldstændig skadesløsholdelse til de herrer kanniker ved vor kirke i Ribe for det korn, kvæg og de penge, som han uretfærdigt har taget fra disses undergivne i sognene Stadel og He, hvilket han trodsigt har undladt at gøre inden for den termin, vi peremptorisk har fastsat for ham, rammer vi med dette brev og af denne grund samme Esger med banlysningsdom, og i den hellige lydigheds navn og under suspensions- og banlysningsstraf pålægger vi Eder og enhver af Eder bestemt som vort påbud, at I begge eller den ene af Eder, hvis den anden er lovligt forhindret, personligt indfinder Eder på tinget Harbo bygdeting næste tingdag efter modtagelsen af dette brev, idet I i kraft af dette brev under de tingsøgendes vidnesbyrd offentligt erklærer, at samme Esger er banlyst således af os. Men til tegn på, at vor befaling er udført, skal I sende dette brev tilbage under Eders segl. Givet i det Herrens år 1350 nærmeste torsdag efter det hellige kors' ophøjelsesdag.