Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Ludulfus Tydemanssun ciuis Ri pensis. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri. me sub anno domini mocococo lio proximo sabato ante dominicam Oculi mei Ripis in placito nostro ciuili fuisse personaliter constitutum. discreto uiro Andree Bundysun ciui Ripensi unum fundum cum structura lignea super eodem fundo constructa ad partem orientalem iuxta mansionem Tydikini Hawer in platea dicta Dam intra portam dictam Stenporth situm. se a dicta platea usque ad ampnem in longitudine extendentem cum omnibus pertinenciis lignis et lapidibus michi post mortem matris mee iure hereditario contingentem. pro quinque marcis puri argenti. quas me a dicto Andrea Bundysun subleuasse integraliter recognosco/ impignorasse/ et iusto pignoris titulo obligasse infra spacium unius anni post proximum festum pasce pro antedicta summa pecunie integraliter redimendum\. ♦ Tamen dictam domum pro annua pensione uidelicet quatuor solidis grossorum in festo beati Iohannis Baptiste. et quatuor solidis grossorum sancti Andree festo habeam pro usu meo ad/ antedictum terminum redempcionis libere ordinandam. tali adiecta condicione quod si dicta pignora dicto termino per me uel meos ueros heredes redempta non fuerint quod absit extunc dicto Andree Bundysun et suis ueris heredibus cedant iure perpetuo possidenda. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum . incarnacionis anno et die quo supra.

26 meum] tilføjet over linien A.

Ludolf Tidemansen, borger i Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg i det Herrens år 1351 lørdag før søndagen Oculi personligt var på vort byting i Ribe, hvor jeg formedelst fem mark lødigt sølv, som jeg erkender fuldt ud at have modtaget af den gode mand Anders Bondesen, borger i Ribe, pantsatte ham en grund med et træhus opført på samme, beliggende mod øst ved Tideke Havres bolig i gaden, kaldet 'Dam', inden for den port, som kaldes 'Stenporten', hvilken grund i længden strækker sig fra nævnte gade helt ned til åen, og med alle tilliggender af træ og sten er tilfaldet mig ifølge arveret efter min moders død, og jeg har pantsat det til ham som et pant, at indløse fuldt ud for den fornævnte sum penge i løbet af et år regnet fra førstkommende påske. Dog skal jeg have nævnte hus til mit brug og til min frie rådighed indtil fornævnte indløsningstermin mod en årlig afgift på fire skilling grot til St. Hans og fire skilling grot til St. Andreas' dag, med den tilføjede bestemmelse, at hvis jeg eller mine arvinger ikke indløser nævnte pant til den nævnte termin — det ske ikke — så skal det tilfalde Anders Bondesen og hans rette arvinger, at besidde med rette evindelig. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet år og dag efter Herrens fødsel som ovenfor.