Tekst og udgave
forrige næste

Clemens episcopus seruus seruorum dei. uenerabili fratri Theoderico episcopo Slewicensi salutem etcetera. ♦ Quam sit onusta periculis quam plena dispendiis quantaque pericula secum trahat diutina ecclesiarum uacacio solicite consideracionis indagine perscrutantes libenter operarias manus apponimus et studium efficax impartimur ut uiduatis ecclesiis prout tempus et qualitas exigunt et locorum utilitas persuadet nunc per debite prouisionis officuum quandoque uero per ministerium translacionis accommode pastores preficiantur ydonei et ministri prouidi deputentur quorum eedem ecclesie fulte presidiis et fauoribus communite uotiuis et prosperis dante domino proficiant incrementis. ♦ Dudum siquidem bone memorie Henrico episcopo Slewicensi regimini Slewicensis ecclesie presidente. nos intendentes eidem ecclesie cum uacaret per apostolice sedis prouidenciam ydoneam presidere personam prouisionem ipsius ecclesie ea uice disposicioni et ordinacioni nostre duximus specialiter reseruandam. decernentes extunc irritum et inane si secus super hiis per quoscumque quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Postmodum uero prefata ecclesia per obitum eiusdem Henrici qui nuper extra Romanam curiam diem clausit extremum pastoris solacio destituta. nos uacacione huiusmodi fidedignis relatibus intellecta ad prouisionem ipsius ecclesie celerem et felicem de qua nullus preter nos hac uice se intromittere potest reseruacione et decreto obsistentibus supradictis ne ipsa Slewicensis ecclesia longe uacacionis incommodis exponeretur paternis et solicitis studiis intendentes ac cupientes eidem ecclesie talem preesse personam que sciret uellet et posset eam preseruare a noxiis et aduersis/ ac in suis manutenere iuribus et eciam adaugere post deliberacionem quam super hiis cum fratribus nostris habuimus diligentem demum ad te tunc Saraptensem episcopum consideratis grandium uirtutum meritis quibus personam tuam diuina gracia multipliciter insigniuit et quod tu qui regimini Saraptensis ecclesie hactenus utiliter prefuisti dictam Slewicensem ecclesiam scies et poteris auctore domino utiliter regere ac feliciter gubernare direximus oculos nostre mentis. ♦ Intendentes itaque tam eidem Slewicensi ecclesie quam gregi dominico eiusdem salubriter et utiliter prouidere te a uinculo quo tenebaris ipsi Saraptensi ecclesie cui tunc preeras de fratrum predictorum consilio et apostolice potestatis plenitudine. absoluentes te ad prefatam Slewicensem ecclesiam transferimus/ teque illi preficimus in episcopum et pastorem/ curam et administracionem ipsius ecclesie Slewicensis tibi tam in spiritualibus quam in temporalibus plenarie committendo liberamque tibi dando licenciam ad prefatam Slewicensem ecclesiam transeundi sperantes in domino quo ipsa Slewicensis ecclesia per tue industrie ac circumspectionis fructuosum studium regetur utiliter et prospere dirigetur et salubria suscipiet incrementa. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta mandamus/ quatinus ad prefatam Slewicensem ecclesiam cum gracia nostre benedictionis accedens eius solitam curam geras/ gregem dominicum in illa tibi commissum doctrina uerbi et operis informando. ita quod dicta Slewicensis ecclesia gubernatori studioso et fructuoso administratori gaudeat se commissam/ ac bone fame tue odor ex laudabilibus tuis actibus latius diffundatur tuque preter eterne retribucionis premium nostre beniuolencie graciam exinde uberius ualeas promereri. ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis. x. kalendas iunii anno decimo\

Clemens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sin ærværdige broder, biskop Didrik af Slesvig hilsen (og apostolisk velsignelse).

Bekymret har vore tanker kredset om de farefulde byrder, de mangfoldige skader, og de store farer, det drager med sig, når kirkerne står ledige, og derfor rækker vi gerne med virksom iver en hjælpende hånd til, at egnede hyrder kan sættes i spidsen for de kirker, der er ladt i enkestand, og til, at omsigtsfulde tjenere kan udpeges, ved hvis beskyttelse samme kirker kan støttes, og ved hvis gunst de kan styrkes, så at de med Guds bistand kan tiltage i forjættet og lykkelig vækst. Vi gør dette alt efter, hvad tid og beskaffenhed kræver, og som stedets tarv tilråder, snart ved lovlig beskikkelse, men stundom ved en passende forflyttelse. I sin tid, medens biskop Henrik af Slesvig — salig ihukommelse — forestod styret af kirken i Slesvig, og da vi ved det apostoliske sædes forsorg agtede at sætte en egnet person i spidsen for samme kirke ved indtrædende ledighed, reserverede vi ved den lejlighed særligt beskikkelsen af denne kirke for vor bestemmelse og rådighed, idet vi erklærede det for ugyldigt og magtesløst fra da af, om nogen med nogen som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag. Men senere, da fornævnte kirke blev berøvet sin hyrdes trøst, idet samme Henrik for nylig lukkede sine øjne uden for den romerske kurie, og da vi ved troværdig indberetning havde erfaret denne ledighed, lagde vi med faderlig og omsorgsfuld iver vægt på en hurtig og lykkelig beskikkelse af denne kirke i Slesvig, for at den ikke skulde udsættes for en lang ledigheds ubehageligheder, den kirke, med hvilken ingen uden vi denne gang kan befatte sig, idet ovennævnte reservation og bestemmelse lægger sig hindrende i vejen. Da vi nu ønskede, at den person, som står i spidsen for samme kirke, skal have indsigt, vilje og evne til at skærme den for fortræd og modgang og bevare den i dens rettigheder, ja endog forøge dem, har vi efter omhyggeligt at have overvejet sagen med vore brødre, omsider rettet vor tankes blik mod Dig, dengang biskop af Sarepta, idet vi har overvejet de store dyder og fortjenester, hvormed den guddommelige nåde mangfoldigt har prydet Din person, og betænkt, at Du, som hidtil på nyttig vis har forestået styret af kirken i Sarepta, med Herrens hjælp vil vide og evne at lede og styre nævnte kirke i Slesvig på nyttig og lykkelig vis. Idet vi derfor på frelsebringende og nyttig måde agter at drage omsorg såvel for samme kirke i Slesvig som for Herrens hjord sammesteds, løser vi Dig på fornævnte brødres råd og af apostolisk magtfuldkommenhed fra det bånd, hvormed Du bandtes til denne kirke i Sarepta, som Du da forestod, og vi forflytter Dig til fornævnte kirke i Slesvig og sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi fuldstændigt overlader Dig omsorgen for og styret af denne kirke i Slesvig såvel i åndelige som i timelige anliggender, og idet vi giver Dig uindskrænket tilladelse til at forflyttes til fornævnte kirke i Slesvig, og vi håber med Gud, at kirken i Slesvig ved Din ivrige flid og frugtbare indsigt vil blive ledet og styret på nyttig og heldig vis og modtage heldbringende tilvækst. Derfor pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du med vor velsignelses nåde skal begive Dig til fornævnte kirke i Slesvig, at Du skal påtage Dig på vanlig vis at drage omsorg for den, og at Du dersteds ved ordets og gerningens lære skal oplyse den Herrens hjord, som er Dig betroet, således at nævnte kirke i Slesvig kan fryde sig over at være betroet en forstandig styrer og en dygtig leder, og Dit gode rys virak ved Dine rosværdige handlinger kan brede sig vidt, og Du selv foruden evig gengældelses løn derved til overmål kan gøre Dig fortjent til vor velvillige nåde. Givet i Villeneuve i Avignon stift den 23. maj i vort tiende pontifikatsår.