Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142.

Dilectis filiis .. decano Gustrowensis Caminensis diocesis et .. Sleswicensis ac .. Lubicensis cantoribus ecclesiarum salutem. ♦ Probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos dilecto filio Nicolao Absalonis canonico Lundensi fidedigna testimonia perhibentur rationabiliter nos inducunt ut sibi reddamur ad graciam liberales. ♦ Cum itaque sicut accepimus. prepositura ecclesie Lundensis ex eo quod olim dilectus filius Andreas Nese parrochialem ecclesiam in Medelby Lundensis diocesis obtinens dictam preposituram canonice sibi collatam extitit pacifice assecutus et illam ac dictam parrochialem ecclesiam post et contra constitutionem que incipit. Execrabilis per felicis recordationis Iohannem. papam. XXII. predecessorem nostrum editam per annum et ultra insimul de facto tenuit et possedit fructus percipiens ex eisdem/ uacet ad presens. nos attendentes quod si est ita nullus preter nos hac uice de dicta prepositura disponere potest pro eo quod dictus predecessor per constitutionem eandem omnes dignitates personatus et officia ceteraque beneficia ecclesiastica que per constitutionem eandem ubicunque uacare contingeret collationi et dispositioni sue ac sedis apostolice reseruauit/ decernens extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari/ ac uolentes dictum Nicolaum premissorum suorum meritorum obtentu in dicta Lundensi ecclesia cuius existit canonicus amplius honorare sibique graciam facere/ discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios si uocatis dicto Andrea et aliis qui fuerint euocandi premissa inueneritis ueritate fulciri/ predictam preposituram sic uacantem etiam si alias dispositioni dicte sedis reseruata existat/ cum omnibus iuribus et pertinenciis suis eidem Nicolao auctoritate nostra conferre et assignare curetis. inducentes eum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem prepositure ac iurium et pertinenciarum predictorum et defendentes inductum amotis ab ea dicto Andrea et quolibet alio detentore ac facientes eundem Nicolaum uel eius procuratorem suo nomine in dicta ecclesia Lundensi ad huiusmodi preposituram ut est moris admitti/ sibique de ipsius prepositure fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuentionibus uniuersis integre responderi/ contradictores auctoritate nostra appellatione postposita compescendo. non obstantibus quibuscunque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Lundensis contrariis iuramento confirmatione apostolica uel quacunque firmitate alia roboratis/ aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus personatibus uel officiis eiusdem ecclesie Lundensis speciales uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales (— — —) quibus omnibus dictum Nicolaum in assecucione huiusmodi prepositure uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum personatuum officiorum et beneficiorum *aliorum preiudicium generari. aut si uenerabili fratri nostro .. archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi uel quibusuis aliis communiter uel diuisim a dicta sit sede indultum quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur/ et ad id compelli aut quod interdici suspendi uel excommunicari non possint/ quodque de dignitatibus personatibus uel officiis ipsius ecclesie Lundensis aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collationem prouisionem seu quamuis aliam dispositionem (— — —) mentio specialis/ seu si dictus Nicolaus presens non fuerit ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Lundensis ratione dicte prepositure solitum iuramentum dummodo in absencia sua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesserit corporaliter illud prestet/ seu quod idem Nicolaus canonicatum et prebendam in dicta ecclesia Lundensi obtinet nos enim irritum prout est decernimus et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel imposterum contigerit attemptari/ ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis. iiii kalendas iunii anno decimo.

♦ edit(am)] edite ms.

15-16 diocesis] herudfor i mrg. in Suecia ymo in Dacia ms.

20 dilectis] Aa1, dileeto Aa.

— .. = Lamberto.

— .. = Echardo.

21 .. = Henrico.

27 aliorum] aliorum aliorum Aa.

— .. = Petro.

28: c. 1 Extravagantes Iohannis XXII tit. III de præbendis et dignitatibus.

Til vore elskede sønner (Lambert), dekan ved kirken i Güstrow, Kammin stift, (Eggert), kantor ved kirken i Slesvig, og (Henrik), kantor ved kirken i Lübeck, hilsen.

De retskaffenhedens fortjenester og dyder, om hvilke der for os aflægges troværdige vidnesbyrd til fordel for vor elskede søn Niels Absalonsen, kannik i Lund, bevæger os med god grund til at vise ham nådig gavmildhed. Vor elskede søn Anders Nese, der sidder inde med sognekirken i Mellby, Lund stift, har for nogen tid siden fået provstiet ved kirken i Lund overdraget på kanonisk vis og er kommet i ukæret besiddelse deraf, hvorefter han i et år og mere faktisk har siddet inde med og besiddet både dette og nævnte sognekirke samtidig, idet han har nydt frugterne af samme, hvilket er sket efter og i modstrid med den konstitution, som begynder: Forbandet, som vor forgænger — salig ihukommelse — pave Johannes 22. har udstedt. Da nu dette provsti for tiden står ledigt, og vi betænker, at ingen uden vi, hvis det forholder sig som nævnt, denne gang kan råde over nævnte provsti, fordi vor nævnte forgænger ved nævnte konstitution har reserveret alle digniteter, personater og officier med flere kirkelige beneficier, som ifølge samme konstitution nogetsteds måtte blive ledige, for sin og det apostoliske sædes besættelse og disposition, hvorfor vi fra nu af erklærer det for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, og da vi ønsker yderligere at ære nævnte Niels i nævnte kirke i Lund, hvor han er kannik, og vise ham vor nåde under hensyn til hans fornævnte fortjenester, pålægger vi Eder, gode mænd, ved apostolisk brev, at I eller blot to eller een af Eder personligt eller ved een eller flere andre, når I har stævnet nævnte Anders og andre, som stævnes bør, og fundet, at ovennævnte støtter sig på sandheden, med vor myndighed skal tildele og overdrage samme Niels fornævnte provsti, der som nævnt står ledigt, med alle dets rettigheder og tilliggender, også hvis det på anden vis skulde være reserveret for nævnte sædes disposition. I skal indføre ham eller hans befuldmægtigede i hans navn i korporlig besiddelse af fornævnte provsti med dets rettigheder og tilliggender og forsvare ham efter indførelsen efter at have fjernet nævnte Anders og enhver anden uretmæssig besidder derfra, og I skal sørge for, at samme Niels eller hans befuldmægtigede i hans navn tilstedes til dette provsti i nævnte kirke i Lund efter gældende sædvane, samt sørge for, at alle frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af nævnte provsti svares ham fuldt ud, lige som I skal tugte de genstridige med vor myndighed uden appel, uanset alle bestemmelser og sædvaner i kirken i Lund, der strider herimod, selv om de er bekræftede med ed, apostolisk stadfæstelse eller enhver anden bekræftelse, eller uanset om nogen af nævnte sæde (— — —) provision på digniteter, personater eller officier ved samme Lundekirke, eller almindeligt brev (— — —) Det er nemlig vor vilje, at nævnte Niels frem for alle disse skal have fortrinsret til at opnå nævnte provsti, uden at der derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter, personater, officier og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder, ærkebiskop (Peder), eller vore elskede sønner, kapitlet i Lund, eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af nævnte sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, at de fremdeles ikke skal kunne underlægges interdikt, suspension eller banlysning, og at digniteter, personater, officier eller andre kirkelige beneficier ved samme Lundekirke, hvortil de i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision eller al anden rådighed (— — —) omtalte sted; (vor overdragelse gælder også), hvis nævnte Niels ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på hvad angår nævnte provsti at ville overholde Lundekirkens bestemmelser og sædvaner, når blot han i sin fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når han kommer til kirken, gør det i egen person, eller uanset, at samme Niels besidder kanonikat og præbende ved nævnte kirke i Lund. Vi erklærer det derfor, hvad det også er, for ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom hidtil måtte have forsøgt eller i fremtiden måtte forsøge at handle anderledes i denne sag. Givet i Villeneuve i Avignon stift den 29. maj i vort tiende pontifikatsår.