Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Iohanni Guilaberti canonico Virdunensi apostolice sedis nuncio\. ♦ Scire te uolumus quod nos ad supplicationis instanciam carissimorum in Christo filiorum nostrorum Magni Suesie et Norwegie ac Woldemari Dacie regum illustrium decimam omnium ecclesiasticorum reddituum atque prouentuum in Suesie et Norwegie ac Dacie regnis necnon terris eorundem regum subiectis dominio consistencium de fratrum nostrorum consilio duximus imponendam/ exigendam a uenerabilibus fratribus nostris archiepiscopis et episcopis ac dilectis filiis electis abbatibus ac personis aliis ecclesiasticis exemptis et non exemptis secularibus et regularibus ordinum quorumcumque certis personis dumtaxat exceptis usque ad quinquennium tunc proxime secuturum ac pro medietate uidelicet eisdem regibus et pro reliqua medietate camere apostolice persoluendam uenerabilibus fratribus nostris .. Lincopensi et Wexionensi episcopis ac dilecto filio .. abbate monasterii Howehe Cisterciensis ordinis Osloensis diocesis exactoribus et collectoribus huiusmodi decime deputatis. ♦ Quocirca discretioni tue per apostolica scripta mandamus quatinus in conseruandis nostris et ecclesie Romane iuribus in huiusmodi decime et aliis ipsius ecclesie commissis tibi negociis sic te geras cum omni solicitudine studiosum ac etiam diligentem quod inde merite commendationis titulis attollaris nosque labores tuos grate retributionis uicissitudine compensemus. ♦ Nos enim tibi recipiendi ab eisdem Lincopensi et Wexionensi episcopis a<c> abbate huiusmodi medietatem ipsius decime et ipsos de hiis que inde receperis ab eisdem absoluendi plenarie et quitandi plenam concedimus per alias nostras litteras potestatem. ♦ Datum Auinione .viii. idus augusti anno dicimo.

24 .. = Petro et Thome.

— .. = Arnolfo.

29 solicitudine = sollicitudine.

32 afc))] a Aa.

Til vor elskede søn Johannes Guilaberti, kannik i Verdun, det apostoliske sædes nuntius.

Det er vor vilje, at Du skal vide, at vi efter indtrængende ansøgning fra vor kære sønner i Kristus, de berømmelige konger Magnus af Sverige og Norge og Valdemar af Danmark, på vore brødres råd har ladet en tiende lægge på alle kirkelige indtægter og indkomster i Sveriges og Norges og Danmarks riger, og desuden i de lande, der er underlagt samme kongers herredømme, at kræve af vore ærværdige brødre ærkebiskopperne og biskopperne og vore elskede sønner de udvalgte biskopper, abbederne og andre kirkelige personer, eksimerede og ikke eksimerede, verdensgejstlige og regelbundne af alle ordener, visse personer dog undtaget, i de nærmest følgende fem år og at betale med halvdelen til samme konger, og med den resterende halvdel til det apostoliske kammer, idet vore ærværdige brødre (Peder og Thomas), biskopper af Linköping og Växjö, og vor elskede søn (Arnulf), abbed i klostret Hovedø af Cistercienserordenen i Oslo stift, er udpeget til opkrævere og indsamlere af denne tiende. Derfor befaler vi Dig, gode nuntius, med denne apostoliske skrivelse, at Du, idet Du hævder vore og den romerske kirkes rettigheder med hensyn til denne tiende, og i de øvrige af denne kirkes sager, som er Dig overdraget, vil vise Dig så samvittighedsfuld, ivrig og omhyggelig, at Du som følge heraf kan fremhæves med velfortjent ros, og vi til gengæld belønne Dine anstrengelser i taknemmelighed. Thi vi tilstår Dig ved vore andre breve fuldmagt til at modtage denne halvdel af nævnte tiende fra nævnte biskopper af Linköping og Växjö og nævnte abbed, og fuldstændigt at fri og kvittere disse med hensyn til, hvad Du herefter modtager fra samme. Givet i Avignon den 6. august i vort tiende pontifikatsår.