Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 142:

Dilecto filio Iacobo Michaelis clerico Othoniensis dyocesis salutem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas et alia probitatis et uirtutum merita super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut ad personam tuam apostolice prouisionis dexteram extendamus. ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura cuius fructus redditus et prouentus si cum cura uiginti quinque/ si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxacionem decime ualorem annuum non exceda<n>t spectans ad collacionem prouisionem presentacionem uel quamcumque aliam disposicionem uenerabilis fratris nostri .. episcopi Roskildensis si quod uacat ad presens uel cum uacauerit quod tu per te (— — —) duxeris acceptandum conferendum tibi (— — —) inhibentes eidem episcopo ne de huiusmodi beneficio interim ante acceptacionem (— — —) predictus illud nolueritis (— — —) non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales sedis apostolice uel legatorum eius (— — —) quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus te in assecucione huiusmodi beneficii uolumus anteferri set nullum per hoc eis quo ad assecucionem aliorum beneficiorum preiudicium generari seu si eidem episcopo uel quibusuis aliis (— — —) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem (— — —) mencio specialis. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reseruacionis inhibicionis et constitucionis (— — —). ♦ Datum Auinione .vii. kalendas septembris anno decimo.

15 exceda(n)t] excedat Aa.

16 .. = Henrici.

Til vor elskede søn Jakob Mikkelsen, gejstlig i Odense stift, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige fortjenester og dyder, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at udstrække den apostoliske forsorgs hånd mod Din person. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, reserverer vi et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvortil vor ærværdige broder biskop (Henrik) af Roskilde har ret til overdragelse, provision, præsentation eller al anden rådighed af enhver art, til apostolisk overdragelse til Dig, forudsat at dets frugter, indtægter og indkomster i overensstemmelse med indtægtsangivelsen ikke overstiger en årlig værdi af 25 mark sølv, hvis det er med sjælesorg, men 18 mark sølv, hvis det er uden, og hvis et sådant for tiden er ledigt, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din dertil (— — —) dets ledighed, beslutter at godtage det, at overdrage til Dig (— — —). Vi forbyder strengt samme biskop at driste sig til også i tiden før denne godtagelse at træffe bestemmelse om dette beneficium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage det. Vi erklærer (— — —) eller uanset om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt eller almindeligt brev på, at de skal have provision på dette eller andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man (— — —) med vor myndighed har ventebrev på disse beneficier — skal have fortrinsret til at opnå dette beneficium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor reservation gælder endvidere), uanset om samme biskop eller hvilke som helst andre (— — —), og at dette eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab (— — —) særlig omtale sted. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds- og bestemmelsesbrev (— — —). Givet i Avignon den 26. august i vort tiende pontifikatsår.