Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

In eodem modo uenerabili fratri .. episcopo Sanctipontiithomerarum/ et dilectis filiis .. decano ecclesie Tarbatensis ac .. officiali Lincopensi salutem etcetera. ♦ Racioni congruit etcetera usque requiratur. ♦ Quocirca mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eundem Bernardum uel procuratorem suum eius nomine in corporalem possessionem dictorum canonicatus et prebende ac iurium et pertinenciarum ipsorum inducatis auctoritate nostra et defendatis inductum amoto exinde quolibet detentore/ facientes eundem Bernardum uel dictum procuratorem pro eo ad eandem prebendam in eadem ecclesia Lundensi in cano nicum recipi et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ sibique de ipsorum canonicatus et prebende fructibus redditibus prouentibus iuribus et obuencionibus uniuersis integre responderi. non obstantibus omnibus supradictis. seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem contradictores auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo). ♦ Datum ut supra.

20 In eodem modo] cf. nr. 3.

20 .. = Gilberto.

21 .. = Iohanni Guilaberti.

21 .. = ?.

8-9 auctoritate nostra (appellatione postposita compescendo)] auctoritate nostra etcetera Aa.

9 Datum ut supra] cf. nr. 3.

På samme måde til vor ærværdige broder biskop (Gilbertus) af St. Pons-de-Thomières og vore elskede sønner (Johannes Guilaberti), dekan ved kirken i Dorpat, og .. officialen i Linköping hilsen og apostolisk velsignelse.

Det stemmer med fornuft o. s. v. indtil bevis dertil. Derfor pålægger vi Eder, at I alle tre eller to eller blot en af Eder personlig eller ved een eller flere andre med vor myndighed indfører samme Bernard eller hans befuldmægtigede på hans vegne i faktisk besiddelse af nævnte kanonikat og præbende og deres rettigheder og tilbehør og forsvarer ham efter indførelsen, efter at enhver uretmæssig besidder er fjernet derfra, idet I skal skaffe samme Bernhard eller nævnte befuldmægtigede på hans vegne anerkendelse til samme præbende i samme kirke i Lund som kannik og broder, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og sørge for, at der fuldt ud svares ham af samtlige frugter, indtægter, indkomster, rettigheder og oppebørsler af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme ærkebiskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt og ord til andet omtaler denne bevilling, idet I med vor myndighed tugter dem, der sætter sig op herimod, under udelukkelse af appel. Givet som ovenfor.