Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Paulus archidiaconus ecclesie Arusiensis salutem in Domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri quod ex unanimi beneplacito et consensu totius capittuli ecclesie Arusiensis me et successores meos omnes et singulos archidiachonos Arusiensis ecclesie qui pro tempore fuerint ad celebracionem quinque missarum in qualibet ebdomeda in altari sanctorum apostolorum Petri et Pauli pro eisdem missis per uirum nobilem dominum Nicholaum Lembeck militem et me <in> ecclesia sancti Clementis specialiter deputato et constructo firmiter obligo per presentes eo in ordine quod predicte quinque misse uidelicet una de sancta trinitate altera pro defunctis 3a de sancto Nicholao quarta de cruce ultima uero de beata uirgine tempore perpetuo per uicarium domino Nicholao Lembek et michi et successori meo gratum in remedium anime sue et omnium progenitorum suorum et aliorum pro quibus sua specialis flagitat deuotio infallibiliter celebre<ntur> pro quarum quidem missarum celebracione capellanus pro dictis missis deputatus de me et quolibet successore meo archidiacono qui pro tempore fuerit quatuor marchas puri argenti absque omni impedimento ratione sui premii leuabit annuatim ♦ Si uero quod absit defectus notabilis dictarum missarum ratione insoluti premii exstiterit ob negligentiam uel parcitatem siue quamcumque protractionem uel friuolam excusacionem mei uel successoris mei archidiaconi pro quocunque tempore fuerit extunc idem dominus Nicholaus Lembek uel sui ueri heredes singula bona cum suis redditibus et adiacenciis ubicumque locorum sita fuerint que pro usu eiusdem altaris sunt deputata ex assensu et consensu predicti capittuli Arusiensis liberam habeant potestatem repetendi omnem scotacionem reuocandi et cassandi et si eis uisum fuerit omnimode auferendi absque reclamatione ♦ In cuius obligationis certitudinem firmiorem sigillum meum una cum sigillo totius capittuli ecclesie Arusiensis presentibus est appensum ♦ Datum Arusie anno domini milesimo trecentesimo quinquagesimo tercio die ascensionis domini nostri Ihesu Christi.

1 <in>] michi Aa.

7 celebre<ntur>] celebrem Aa.

Povl, ærkedegn ved Århus kirke, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle nuværende og fremtidige skal vide, at jeg med Århus kirkes hele kapitels enstemmige bifald og samtykke med dette brev fast forpligter mig og mine til enhver tid værende efterfølgere som ærkedegne ved Århus kirke, alle og hver især, til at afholde fem messer hver uge ved alteret for de hellige apostle Petrus og Paulus, der af den velbyrdige mand herr Klaus Limbæk, ridder, og af mig særligt er indrettet og opført med henblik på samme messer i St. Clemens' kirke, med den bestemmelse, at fornævnte fem messer, den ene om den hellige treenighed, den anden for de afdøde, den tredie om St. Nicholaus, den fjerde om korset og den sidste om den hellige jomfru, til evig tid usvigelig sikkert skal højtideligholdes af en af herr Klaus Limbæk og af mig og min efterfølger godkendt vikar til bod for hans og alle hans forfædres sjæle og andres, for hvilke han med særlig hengivenhed går i forbøn. For at afholde disse messer skal den kapellan, der er udpeget til nævnte messer af mig og enhver af mine fremtidige efterfølgere som ærkedegn, som sit vederlag årligt oppebære fire mark lødigt sølv uden al hindring. Men hvis — det ske ikke — de nævnte messer tager kendeligt af, fordi vederlaget ikke bliver betalt på grund af forsømmelighed eller påholdenhed eller som følge af en hvilken som helst forhaling eller dårlig undskyldning fra min eller min efterfølgers, den til enhver tid værende ærkedegns side, da skal samme herr Klaus Limbæk eller hans rette arvinger med fornævnte Århus kapitels billigelse og samtykke have uindskrænket bemyndigelse til at kræve alt det gods, som er henlagt til samme alters brug, hvor det end er beliggende, tillige med dets indtægter og tilliggender, tilbage og til at tilbagekalde og kassere skødningen og, hvis de vil, helt og holdent at tage det til sig uden indsigelse. Til fastere forvaring for denne forpligtelse er mit segl tillige med hele Århus kirkens kapitels segl hængt under dette brev. Givet i Århus i det Herrens år 1353 på vor herre Jesu Kristi himmelfarts dag.