Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei gracia. Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi quod nos latori presencium Petro Niclessun curiam in Westerbølugh sitam cum singulis suis pertinenciis in qua Petrus Frændysun residebat. sibi per Kanutum Iønssun placito per modum forwæth inpigneratam et statuto inter eos termino non redemptam. ac sibi postmodum per quatuor litteras nostras legaliter adiudicatam nullis in contrarium receptis. in cuius eciam corporalem possessionem ad mandatum litterarum nostrarum introductus est/ adiudicamus perpetuo possidendam. huic cause perpetuum silencium inponentes ac inhibentes ne quis se in dicta curia sine ipsius consensu et uoluntate aliqualiter intromittat ♦ Datum Randrus nostro sub sigillo anno domini millesimo ccco quinquagesimo quarto secunda feria proxima ante festum purificacionis beate uirginis. teste Nicholao Iønssun de Kælde bec.

30 Waldemarus] Woldemarus Aa.

2 forwæth] forweth Aa.

10 Iønssun] Ienssun Aa.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi til evig besiddelse tildømmer nærværende brevviser Peder Nielsen en gård i Vester-Bølle med alle dens tilliggender, som Peder Frændesen boede på, og som blev pantsat ham af Knud Jensen på tinge i form af forved og ikke blev indløst til den mellem dem fastsatte termin, og som senere ved vore fire breve lovligt er tildømt ham uden genbreve herimod, og i hvis korporlige besiddelse han ligeledes efter vore breves befaling er blevet indført i, idet vi sætter evig tielse på denne sag og forbyder, at nogen på nogen som helst måde befatter sig med nævnte gård uden hans samtykke og vilje. Givet i Randers under vort segl i det Herrens år 1354 mandagen før kyndelmisse med Niels Jensen af Keldebæk som vidne.