Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Iohannes Thome prepositus prior Petrus cantor prior Laurencius canonici Arusienses Petrus Ladhingh Thordo Agysun Iohannes de Syelugh Nicolaus Lalinsfar sacerdotes Petrus Paulsun et Michel Bum salutem in domino sempiternam ♦ Noueritis uniuersi nos in placito Ab<æs>ysel presentes fuisse uidisse et ueraciter audiuisse quod nobilis uir dominus Petrus Gødisun miles <.....> in eodem placito personaliter constitutus domino Thome sacerdoti prouisori domus sancti spiritus in Arws unam curiam in Dylmer que ualet annuatim duas oras annone unam curiam in Brestorp cum duobus pecoribus que ualet annuatim decem solidos annone et duos modios butiri in uilla Grinduk unum fundum in quo quidam Wernæ residet cum domibus qui ualet annuatim quatuor solidos sterlingorum unum fundum in quo Thorbernus Nielsun residet de quo dabit annuatim sex sterlingos et quatuor pullos et labores sex dierum. unum fundum de quo idem Thørbernus et pater suus dabunt annuatim tantum. item unum fundum in quo Iacobus Stak residet de quo dabit tantum item tres fundos desolatos et unum magnum pratum iuxta Grinduk fossis circumdatum in Nørheret Dyrs item in Synderheret Dyrs in parrochia Ebdorp unam curiam in qua quidam Ericus residebat que ualet annuatim duas oras annone et habet duos boues in estimacione item unam curiam ibidem in qua Nicolaus Eriksun residet de qua dabit annuatim unum pund annone item duas equas duos boues duas uaccas quatuor sues et sex oues cum singulis dictorum bonorum adiacenciis et pertinenciis uniuersis pro reedificacione et reparacione ecclesie predicte domus in remedium anime sue et parentum suorum ex parte eiusdem domus scotauit et [li]bere resignauit iure perpetuo possidenda tali prehabita condi[cione quod] idem procurator dicte domus uel qui pro tempore fuerit de parte reddituum predictorum duas missas pro anima sua et uxoris sue domine Ciscilie necnon omnium parentum suorum per se uel ydoneum uicarium in perpetuum in qualibet septimana in dicta ecclesia sine fraude faciat celebrari et si memoratum dominum Petrum propter rapinas incendia et spoliaciones ad notabilem inopiam siue paupertatem quod absit aliqualiter deuenire contigerit supradictus preuisor qui nunc est uel qui pro tempore fuerit sepedicto domino Petro bona de bonis eiusdem sancti spiritus bonis suis iam scotatis in redditibus equiualencia ad dies suos sine omni contradictione libere assignare teneatur pro usibus ordinanda ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus una cum sigillo memorati domini Petri sunt appensa/ ♦ Datum anno et die supradictis\

13 Ab<æs>ysel] Abysel Aa.

14(.....)] her mangler dateringen, som påberåbes i slutningen af brevet.

3 Ciscilie = Cecilie.

Jens Thomsen, provst, prior Peder, kantor, prior Lars, kanniker i Århus, Peder Lading, Tord Ågesen, Jens fra Sjelle, Niels Lollandsfare, præster, Peder Povlsen og Mikkel Bum til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

I skal alle vide, at vi har været nærværende på Åbo sysselting, har set og i sandhed hørt, at den velbyrdige mand herr Peder Gødesen, ridder, personligt var til stede på samme ting og skødede og frit oplod med evig besiddelsesret til herr Thomas, præst og forstander for helligåndshuset i Århus, på samme hus' vegne en gård i Dolmer, der årligt yder to øre korn, en gård i Bredstrup med to stykker kvæg, der årligt yder ti ørtug korn og to skæpper smør, i Grenå by en toft, hvorpå en vis Werne bor, med huse, hvilken toft årligt afkaster fire skilling sterling, en toft, hvorpå Torben Nielsen bor, og hvoraf han årligt skal svare seks sterling og fire høns og seks dages arbejde, en toft, hvoraf samme Torben og hans fader årligt skal svare det samme, fremdeles en toft, hvorpå Jakob Stak bor, som heraf skal svare lige så meget, fremdeles tre øde tofter og en stor eng ved Grenå, omgivet af grøfter, i Nørre Djurs herred, fremdeles i Sønder Djurs herred i Ebdrup sogn en gård, hvorpå en vis Erik boede, som årligt svarer to øre korn og som har to okser i virning, fremdeles en gård sammesteds, hvorpå Niels Eriksen bor, som heraf årligt skal yde et pund korn, fremdeles to hopper, to okser, to køer, fire svin og seks får (i virning), med alle tilliggender og alt tilbehør til nævnte gods, til genopførelse og istandsættelse af fornævnte (helligånds)hus' kirke og til bod for sin og sine forældres sjæle, på det aftalte vilkår, at samme forstander for nævnte hus eller den til enhver tid værende forstander personligt eller ved egnet vikar for en del af de fornævnte indtægter uden svig skal lade højtideligholde to messer om ugen til evig tid i nævnte kirke for hans og hans hustru Cecilies samt alle deres slægtninges sjæle; og hvis omtalte herr Peder på grund af røverier, ildsvåder og plyndringer på en eller anden måde skulde geråde i betydelig nød eller fattigdom — det ske ikke — skal ovennævnte nuværende forstander af det samme helligåndshus tilhørende gods frit anvise oftnævnte herr Peder gods, i indkomster jævngodt med hans nu skødede gods, til hans rådighed og brug. Til vidnesbyrd herom er vore segl tillige med omtalte herr Peders segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.