Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, for de forkortede formler se nr. 133:

In eodem modo dilectis filiis .. abbati monasterii Rurisregis Sleswicensis diocesis/ et .. decano sancti Agricoli Auinionensis ac Magno Nicolai canonico Ripensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Probitatis etcetera usque obtinere/ ♦ Quocirca mandamus (— — —) seu alios/ eundem Nicolaum uel procuratorem suum exnunc auctoritate nostra in dicta ecclesia Sleswicensi recipi faciatis in canonicum et in fratrem stallo sibi in choro et loco in capitulo ipsius ecclesie cum plenitudine iuris canonici assignatis/ ac preben dam per nos ut premittitur (— — —)/ eidem Nicolao post (— — —) possessionem minoris prebende ecclesie Sleswicensis ac iurium (— — —) inductum/ sibique facientes de ipsorum canonicatus et prebende fructibus (— — —). seu si eisdem episcopo et capitulo uel quibusuis aliis (— — —). ♦ Datum ut supra.

8 In eodem modo] cf. nr. 134.

18-19 Datum ut supra] cf. nr. 134.

På samme måde til vore elskede sønner abbed .. i Ryd kloster, Slesvig stift, og .. dekan ved St. Agricol kirke i Avignon og Mogens Nielsen, kannik ved kirken i Ribe, hilsen o. s. v.

Dine retskafne o. s. v. indtil Slesvig stift. Derfor pålægger vi Eder (— — —) med vor myndighed skal skaffe samme Niels eller hans befuldmægtigede anerkendelse fra nu af som kannik og broder i nævnte Slesvig kirke, efter at I har anvist ham sæde i koret og plads i kapitlet i denne kirke med fuld kanonisk ret, og at I ligeledes med samme myndighed overdrager og anviser samme Niels efter fornævnte godtagelse (— — —) besiddelsen af en mindre præbende ved kirken i Slesvig og dens fornævnte ret og tilbehør og forsvare ham efter indførelsen og sørge for, at der fuldt ud svares ham (— — —) af dette kanonikat og denne præbende, uanset alt det ovenfor anførte, eller om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre (— — —). Givet som ovenfor.