Tekst og udgave
forrige næste

Uenerabili fratri Nicolao episcopo Sleswicensi salutem etcetera. ♦ Ecclesiarum omnium licet immeritis nobis cura commissa nos angit et pulsat insultibus successiuis ut circa eas precipue que suis sunt destitute pastoribus sic nostre diligencie studio intendamus quod ecclesie ipse pro defectu pastorum non ledantur sed in suis iuribus et libertatibus spiritualiter et temporaliter prosperentur et continue auctore domino proficiant incrementis/ ♦ Dudum siquidem felicis recordacionis Clemens papa .VI. predecessor noster intendens ecclesie Sleswicensi cuius regimini bone memorie Henricus episcopus Sleswicensis tunc presidebat cum illam uacare contingeret per apostolice sedis prouidenciam. utilem et ydoneam preesse personam prouisionem ipsius ecclesie ordinacioni et disposicioni sue specialiter ea uice <re>seruans decreuit extunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uel ignoranter contingeret attemptari. ♦ Postmodum uero dicta ecclesia per ipsius Henrici episcopi obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacante dilecti filii .. capitulum ipsius ecclesie reseruacionem et decretum predicta ut asseritur ignorantes te tunc canonicum ecclesie predicte in presbiteratus ordine constitutum in episcopum Sleswicensem licet de facto concorditer elegerunt/ tuque reseruacionis et decreti predictorum eciam ut asseris inscius huiusmodi electioni illius tibi presentato decreto de facto eciam consenciens obtinuisti eam a uenerabili fratre nostro .. archiepiscopo Lundensi metropolitano tuo de facto eciam confirmari et tibi per eundem archiepiscopum alias tamen canonice munus consecracionis impendi te administracioni ipsius ecclesie in spiritualibus et temporalibus immiscendo et deinde dictus predecessor uacacione ecclesie predicte et aliis premissis fidedignis relatibus intellectis prefatas electionem et confirmacionem utpote post et contra reseruacionem et decretum ipsius attemptatas reputans prout erant irritas et inanes ad prouisionem ecclesie predicte de qua nullus preter eum ea uice disponere potuerat neque poterat reseruacione et decreto obsistentibus supradictis solicite cogitans uenerabilem fratrem nostrum Theodericum Mindensem tunc Saraptensem episcopum a uinculo quo Saraptensi ecclesie cui tunc preerat tenebatur de fratrum suorum consilio de quorum numero tunc eramus et apostolice potestatis plenitudine absoluens ipsum ad ecclesiam Sleswicensem predictam transtulit preficiens eum dicte Sleswicensi ecclesie in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius sibi in spiritualibus et temporalibus committendo tuque propterea nullius ecclesie episcopus remansisti et subsequenter dicto predecessore sicut domino placuit de hac luce subtracto nos diuina fauente clemencia ad apicem summi apostolatus assumpti prouisiones omnium ecclesiarum cathedralium tunc apud sedem predictam uacancium et imposterum uacaturarum ordinacioni et disposicioni nostre cum similis interposicione decreti duximus reseruandas/ et deinde dicta Sleswicensi ecclesia ex eo pastoris solacio destituta quod nos prefatum Theodericum episcopum Mindensem/ apud sedem eandem constitutum/ a uinculo quo dicte Sleswicensi ecclesie cui tunc preerat tenebatur de fratrum ipsorum consilio et apostolice potestatis plenitudine absoluentes ipsum [ad] prefatam Mindensem ecclesiam tunc uacantem duximus transferendum preficiendo eum dicte Mindensi ecclesie [in] episcopum [et] pastorem nos ad prouisionem ipsius Sleswicensis ecclesie de qua nullus preter nos hac [uice disponere] potuit neque potest reseruacione et decreto nostris obsistentibus supradictis ne ipsa Sleswicensis [ecclesia longe] uacacionis subiaceret incommodis paternis et solicitis studiis intendentes ad te cui de [litterarum sciencia uite ac morum honestate et aliis multiplicium uirtutum] meritis apud nos fidedigna perhibentur testimonia pro quo eciam capitulum predicti per eorum patentes litteras nobis humiliter supplicarunt conuertimus oculos nostre mentis/ ♦ Cupientes igitur. eidem Sleswicensi ecclesie talem preficere personam que sciret uellet et posset/ eam preseruare a noxiis et aduersis ac in suis manutenere iuribus et eciam adaugere post deliberacionem quam super hiis cum nostris fratribus habuimus diligentem de persona tua prefate Sleswicensi ecclesie de fratrum nostrorum consilio auctoritate apostolica prouidemus teque illi preficimus in episcopum et pastorem curam et administracionem ipsius Sleswicensis ecclesie tibi in spiritualibus et temporalibus plenarie committendo et nichilominus consecracionis munus tibi ut predicitur impensum/ et que per te circa administracionem Sleswicensis <ecclesie> predicte alias rite acta sunt auctoritate predicta ex certa sciencia approbamus in illo qui dat gracias et largitur premia confidentes quod prefata Sleswicensis ecclesia per tue diligentie ministerium fructuosum sub tuo felici regimine dextera domini tibi assistente propicia salubriter et prospere dirigetur/ ♦ Quocirca fraternitati per apostolica scripta mandamus quatinus ad eandem Sleswicensem ecclesiam cum gracia nostre bene dictionis accedens curam et administracionem predictas sic geras solicite fideliter et prudenter quod prefata Sleswicensis ecclesia gubernatori utili et fructuoso administratori gaudeat se commissam ac bone fame tue odor ex laudabilibus actionibus tuis latius diffundatur tuque preter premium retribucionis eterne nostram et eiusdem sedis graciam uberius consequi merearis ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .vi. nonas iulii anno secundo.

7 <re>seruans] seruans tilføjet på åbent spatium i Aa.

16 .. = Petro.

9 [ad]] her og i det følgende er teksten i Aa afslidt og nu ulæselig; udfyldt efter Ny kirkehist. Saml. l. l. (efter afskrift af P. A. Munch).

27 <ecclesie>] mgl. Aa.

Til vor ærværdige broder Niels, biskop af Slesvig hilsen o. s. v.

Den omsorg for alle kirker, der er overladt os, omend ufortjent, tynger os og giver uophørlig anledning til bekymring, så at vi med flid særligt tager vare på dem, der er blevet berøvet deres hyrder, således at disse kirker ikke skades på grund af manglende hyrder, men kan trives åndeligt og timeligt og fortsat med Guds hjælp have fremgang og tilvækst i deres rettigheder og friheder. Da vor forgænger pave Clemens 6. — salig ihukommelse — i sin tid ved det apostoliske sædes forsorg agtede, når kirken i Slesvig måtte blive ledig, at sætte en nyttig og egnet person i spidsen for den, hvis styre biskop Henrik af Slesvig — god ihukommelse — dengang forestod, og ved denne lejlighed særligt reserverede beskikkelsen af denne kirke for sin rådighed og bestemmelse, erklærede han det fra da af ugyldigt og magtesløst, om nogen med nogen som helst myndighed med eller uden viden herom skulle forsøge at handle anderledes i denne sag. Men da nævnte kirke senere blev ledig ved denne biskop Henriks død, som afgik ved døden uden for den romerske kurie, valgte vore elskede sønner ved kapitlet i denne kirke, der som det forsikres, var uvidende om fornævnte reservation og bestemmelse, endrægtigt Dig, dengang kannik med præstegrad ved fornævnte kirke, til biskop af Slesvig — skønt kun de facto — og da Du, der ligeledes, som Du forsikrer, var uvidende om fornævnte reservation og bestemmelse, samtykkede — ligeledes de facto — i dette valg, efter at dets resultat var blevet meddelt Dig, opnåede Du, at den stadfæstedes — ligeledes de facto — af vor ærværdige broder ærkebikop (Peder) af Lund, Din ærkebiskop, og at der — dog i øvrigt på kanonisk vis — ydedes Dig indvielsens nådegave af samme ærkebiskop, så at Du kunde befatte Dig med styret af denne kirke i åndelige og verdslige sager; da dernæst (vor) nævnte forgænger ved troværdige indberetninger havde forstået, at fornævnte kirke var ledig og havde hørt om alt det andet berettede, anså han fornævnte valg og stadfæstelse, der jo var søgt foretaget efter og i modstrid med hans reservation og bestemmelse, for ugyldige og magtesløse, således som de også var, og da han med omsorg tænkte på beskikkelsen af fornævnte kirke, om hvilken ingen undtagen han ved den lejlighed havde kunnet eller kunde træffe afgørelse, idet ovennævnte reservation og bestemmelse lagde sig hindrende i vejen, løste han på sine brødres råd, blandt hvis tal vi dengang var, og af apostolisk magtfuldkommenhed vor ærværdige broder biskop Didrik af Minden, dengang af Sarepta, fra det bånd, hvormed han knyttedes til kirken i Sarepta, som han dengang forestod, og forflyttede ham til fornævnte kirke i Slesvig og satte ham i spidsen for nævnte kirke i Slesvig som biskop og hyrde og betroede ham omsorgen for og styret af den i åndelige og verdslige sager, og Du blev derfor ikke biskop ved nogen kirke. Og da nævnte forgænger derefter, som det behagede Gud, afgik ved døden, og vi ved Guds gunst og nåde blev ophøjet til det høje apostoliske sædes tinde, har vi ved en tilsvarende bestemmelse ladet beskikkelserne af alle domkirker, der da var ledige og i fremtiden ville blive ledige ved fornævnte sæde, reservere for vor rådighed og afgørelse, og da nævnte kirke i Slesvig dernæst var blevet berøvet sin hyrdes omsorg, fordi vi på nævnte brødres råd og af apostolisk magtfuldkommenhed løste fornævnte biskop Didrik af Minden, der var til stede ved samme sæde, fra det bånd, hvormed han knyttedes til nævnte kirke i Slesvig, som han da forestod, og lod ham forflytte til fornævnte kirke i Minden, der da var ledig, og satte ham i spidsen for denne kirke i Minden som biskop og hyrde, har vi, der med faderlig og omsorgsfuld iver lagde vægt på beskikkelsen af denne kirke i Slesvig — om hvilken ingen uden vi denne gang kunde eller kan træffe bestemmelse, idet vor ovennævnte reservation og afgørelse lægger sig hindrende i vejen — for at denne kirke i Slesvig ikke skulde udsættes for en lang ledigheds ubehageligheder, rettet vor tankes blik mod Dig, om hvem der hos os aflægges troværdige vidnesbyrd om boglig viden, sædeligt liv og vandel og andre mangfoldige dyder og fortjenester, og for hvem fornævnte kapitel ligeledes ydmygt har indgivet ansøgning med deres åbne brev. Idet vi derfor ønsker at sætte en sådan person i spidsen for samme kirke i Slesvig, som forstår, vil og kan bevare den for fortræd og modgang og fastholde og også forøge den i dens rettigheder, beskikker vi med apostolisk myndighed efter omhyggelig overvejelse, som vi har haft herom med vore brødre, på vore brødres råd Dig til fornævnte Slesvig kirke og sætter Dig i spidsen for den som biskop og hyrde, idet vi helt og fuldt betror Dig omsorgen for og styret af denne kirke i Slesvig i åndelige og verdslige anliggender; og med fuld viden godkender vi desforuden med fornævnte myndighed den indvielsens nådegave, der som fornævnt er tildelt Dig, og alt, hvad der iøvrigt på rette vis er foretaget af Dig med hensyn til styret af fornævnte kirke i Slesvig, idet vi med ham, som udøser nådesbevisninger og uddeler belønninger, har tillid til at fornævnte kirke i Slesvig ved Din omhyggelige og frugtbringende tjenergerning under Dit lykkelige styre, idet Herrens nådige højre hånd hjælper Dig, vil blive ledet på frelsebringende og lykkelig måde. Derfor pålægger vi Dig, broder, ved apostolisk brev, at Du med vor velsignelses nåde begiver Dig til samme kirke i Slevig og med sådan omhu, tro og klogskab drager omsorg for dens styrelse og forvaltning, så at fornævnte kirke i Slevig kan fryde sig over at være betroet en egnet styrer og forstandig leder, og det gode ry, som er en følge af Dine rosværdige handlinger kan brede sig viden om, og Du selv foruden evig gengældelses løn derved til overmål kan gøre Dig fortjent til vor og samme sædes nåde. Givet i Villeneuve i Avignon stift den 2. juli i vort andet pontifikatsår.