Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Thorbernus in Waldby et Ascerus in Hælsynge sacerdotes Iohannes Færke aduocatus in Syøburgh. Iacobus Karlsun. Iohannes Pæthersun. de Hildrisholm. Henricus Ysulsun. Nicholaus Pæthersun de Slangethorp et Iacobus Iønæssun. de Haugheløsæ armigeri salutem in domino. ♦ Noueritis quod nobis presentibus in placito Holmboheret. anno domini .mo. ccco. lo. quarto. in profesto beate Marie Magdalene. honorabilis uir. dominus Iohannes Iacobi canonicus Arusiensis. uiris religiosis domino abbati et conuentui in Esrom. omnia bona sua in Weyby mobilia et immobilia. cum fundis agris pratis domibus utensilibus estimacionibus et omnibus aliis suis pertinentiis. in remedium anime sue. donauit. scotauit et in liberam et perpetuam possessionem realiter assignauit. fratre Inguaro dicti monasterii cellerario. scotacionem recipiente et sinum secundum terre consuetudinem extendente/ ♦ In cuius rei testimonium et cautelam sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Datum anno et die supradictis\

15 pertinentiis] rettet fra attinentiis Aa.

Torben i Valby og Asser i Helsinge, præster, Jens Ferke, foged på Søborg, Jakob Karlsen, Jens Pedersen af Hillerødsholm, Henrik Isulvsen, Niels Pedersen af Slangerup og Jakob Jensen af Havelse, væbnere, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

I skal vide, at den hæderværdige mand herr Jens Jakobsen, kannik i Århus, i det Herrens år 1354 dagen før den hellige Maria Magdalenas dag i vor nærværelse på Holbo herredsting skænkede, skødede og virkeligt oplod til fri og evig besiddelse for de fromme mænd herr abbeden og det menige konvent i Esrom alt sit gods i Vejby, rørligt og urørligt, med tofter, marker, agre, enge, huse, løsøre og virning og alle dets andre tilliggender, til bod for sin sjæl, idet broder Ingvar, nævnte klosters kældermester, tog imod skødningen og efter landets skik udbredte sin kappeflig. Til vidnesbyrd herom og til forvaring er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.