Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Premissa condigna salutacione seruicii et honoris. ♦ Quemadmodum discrecioni uestre nuper transscripsi/ quod dominus Andreas Neghelssun una cum Veregheden et Iohanne Deken laborauerunt homicidio et incendio per Lubicenses ciues et Stetinenses peracto/ me et uestros ciues fraudolenter inmisceri et pronunc laborant/ nos pro homicidio/ per Bertoldum de Monasterio dudum perpetrato/ agrauare/ et diuersis blandis sermonibus doloque multifario et minis quam pluribus me inuaserunt. ♦ Ego autem super meram iusticiam me firmabam et libertatem conquerencium pariter et iudicum qui tantum querelas contra ciues Lubicenses et Stetinenses proposuerunt/ ♦ Hinc scitote quod consilium fecerunt occultum/ quod ingnoro/ sed credo quod uolunt me habere ad presenciam regis Swecie/ qui in breui uersus Helsingheborch erit uenturus. ♦ Quapropter uestram prudenciam precibus inclitis exoro/ quatinus mihi responsum iuxta uestrum prudens consilium reformetis/ quomodo sim facturus et ciues uestros honeste defensurus/ quia de die in diem nouas et maliciosas excogitant inuenciones/ qualiter me poterint molestare fraudolenter et agrauare. ♦ Ualete in Christo. ♦ Scriptum crastino die beati Mathei meo sub sigillo.

Per Iohannem Buxtehuden.

6 condigna] rettet fra condingna.

9 og 21 fraudolenter = fraudulenter.

11 og 21 agrauare = aggrauare.

15 ingnoro = ignoro.

Med forudskikket sømmelig hilsen i tjenstvillighed og ærbødighed.

Jeg skrev for nylig til Eder, gode mænd, hvorledes herr Anders Nielsen sammen med Vieregge og Jens Degn arbejdede på, at jeg og Eders borgere på træsk måde skulde indblandes i det drab og den ildspåsættelse, der var begået af Lübecks og Stettins borgere, og de arbejder nu på at volde vanskeligheder for os i anledning af det drab, der i sin tid blev begået af Bertold v. Münster, og de har øvet pres på mig med forskellig lokkende tale og ved mange listige kneb og har fremsat adskillige trusler. Men jeg holdt fast på den rene ret og henholdt mig til de klagendes og dommernes frie stilling, som kun har fremført klager mod Lübecks og Stettins borgere. I skal derfor vide, at de har lagt en hemmelig plan, som jeg ikke kender, men jeg tror, at de vil have mig stævnet for Sveriges konge, som om kort tid vil komme til Helsingborg. Derfor beder jeg Eder, kloge mænd, med meget indstændige bønner om, at I i henhold til Eders vise beslutninger ændrer Eders instruks for, hvorledes jeg skal optræde og forsvare Eders borgere på agtværdig vis, eftersom de fra dag til dag udtænker nye og ondsindede påhit for på træsk måde at volde vanskeligheder for mig. Lev vel i Kristus. Skrevet dagen efter St. Mathæus' dag under mit segl.

Ved Johan Buxtehude.