Tekst og udgave
forrige næste

Inclito et prepotenti domino. domino Magno. Suecie. Norwegie ac Scanie' I nobili regi .. consules ciuitatis Lubicensis/ cum omni complacendi studio seruiciorum suorum beniuolenciam et affectum .. ♦ Breuiter ad nos peruenerant hiis diebus .. Veregghede et Sueno Deken uestri nuncii cum uestra littera creditiua. qui de mandato uestro ad nos specialiter hoc egerunt. uestram in eo fore regiam uoluntatem/ quod ad uestram presenciam. aliquos de nostro consilio mitteremus ad essendum apud uos in Helsingheborch. nunc feria tercia ultra ad octo dies proxima/ pro diuersis de negociis super quibus nobiscum et cum aliis ciuitatibus loqui intenderet uestra regalis dignitas et conferre. ♦ Quapropter uestre dominacioni cupimus esse notum quod ante. retroacto tempore contingebat quod illustris dominus Waldemarus Dacie rex. apud nos suam habuit litteram per quem nos instantissime precabatur. ut ad ipsum. nostros .. consules aliquos mitteremus de specialibus colloquendi gracia et tractandi. ♦ Deinde quoque .. consularibus nunciis ciuitatum simul in Rozstok existentibus ante dies pasche proxime preteriti uenit ad illos Iohannes Smeker dicti domini regis Dacie famulus et nuncius. qui ex parte domini sui regis. idipsum fieri cum ingenti studio et diligencius expetebat. ♦ Super quo illi iidem ciuitatum nuncii interloquentes concorditer annuerunt/ quod ad honorem ipsius domini regis exquo tam sollicite et tam intente peteret uellemus libenter. congruo nobis preiudicato per eum loco et tempore. nostros .. consulares ad ipsius presenciam destinare. dummodo nos caute assecuraret per suas proprias et eciam aliorum litteras qui nobis fortassis in sui regni confinibus aut inibi aduersantur. quod securi possemus accedere rebus et corporibus et abire; super quo adhuc hodierna die prestolamur. exspectantes quando dictus Iohannes Smeker cum talibus domini regis Dacie litteris ueniat. ♦ Tunc enim si uenerit ita/ ad ipsum nostros nuncios ut ei indictum est. nos mittere oportebit ♦ Et quia istud contingebat prius antequam ad nos predicta uestra legacio peruenisset saluo honore nostro. exquo ei nostro nomine dictum erat non poterimus superesse. nisi ei nostros mittamus nuncios. si ipse dominus rex Dacie nos requiret. maxime eciam quia statu terrarum adhuc tam sinistre et discriminaliter se habente. predurum esset nobis. ad uestram dominacionem et ad ipsum dominum regem Dacie utrobique per mare nostros duplicatos nuncios destinare. ideoque uobis nostros nuncios ista uice mittere non potuimus/ humiliter deprecantes. ut hoc uestra regalis dignitas et discrecio non habeat pro ingrato. ♦ Uerum tamen. si dominus Dacie rex cum talibus litteris et suo nuncio predicto ut premittitur/ nos uocabit. tunc nostri nuncii ibi uenientes et aliarum ciuitatum unum specialem eorum nuncium et litteram debent ad uestram dominacionem transmittere expedite. et temptare/ quod si ipsos ad uos habere uolueritis/ congruo ad hoc per uos prefixo loco et tempore ipsi ultra ad uos transire libenter debeant et benigne. dummodo ipsos uestra regalis magnificencia tutos custodiat et securos/ ♦ Deuoto quoque animo uos rogamus ut uestra pietas dignetur hoc scire et tenere pro firmissimo et in eo nullatenus dubitetis/ quod nostri nuncii/ in eo et si/ ad dominum Dacie regem transieri<n>t/ non debent ad procuracionem dampni uestri quomodolibet interesse. sed magis ipsi et nos communiter coram domino rege Dacie. et alias ubicumque coram principibus et terrarum dominis/ quo nos uenire contigerit. laudem et honorem uestrum cum effectu intendere et perficere quibuscumque modis poterimus et ualemus/ prout nostri nuncii coram uobis aliquociens existentes frequenter a uestra dominacione regia recesserunt/ orantes deum ut uestram personam in uita et sospitate conseruet diutinam et longeuam ♦ Datum sub nostro sigillo.

5 die] herefter overstreget adhuc Aa.

5 exspectantes = expectantes.

20-21 /congruo indtil tempore] tilføjet under teksten med henvisningstegn Aa.

25 transieri<n>t] transierit Aa.

Rådmændene i staden Lübeck til den navnkundige og såre mægtige herre herr Magnus, Sveriges, Norges og Skånes velbyrdige konge, i al iver efter at være til behag med velvillige og hengivne tjenester.

I disse dage var Vieregge og Svend Djäkn, Eders udsendinge, en kort stund hos os med Eders akkreditiv; efter Eders befaling har de særligt forebragt os dette: at det i så henseende var Eders kongelige vilje, at vi skulde sende nogle fra vort råd til Eder personlig for at være hos Eder i Helsingborg nu førstkommende tirsdag om otte dage angående forskellige sager, hvilke Eders kongelige majestæt agtede at tale om og drøfte med os og de andre stæder. Derfor ønsker vi, at det skal være vitterligt for Eder, herre, at der i tiden forud skete det, at den berømmelige herre Valdemar, Danmarks konge, oversendte os sit brev, i hvilket han såre indtrængende bad os om, at vi skulde sende nogle af vore rådmænd til ham for at forhandle og træffe aftale om særlige forhold. Og dernæst, da stædernes rådsudsendinge sidst forgangne påskedag var sammen i Rostock, kom Jens Smeger, nævnte herre konge af Danmarks svend og udsending, til dem, som på sin herre konges vegne med stor iver og indtrængende udbad sig, at dette skete. De nævnte udsendinge fra stæderne forhandlede indbyrdes om dette og billigede endrægtigt, at vi til ære for denne herre konge, eftersom han med så megen omhu og så indtrængende bad herom, gerne, når han i forvejen havde truffet afgørelse om et egnet sted og et passende tidspunkt for os, vilde sende vore rådsudsendinge til ham personlig, når blot han ved eget brev og også ved brev fra andre, som muligvis er vore modstandere i hans riges grænseområder eller indenfor hans rige, vilde stille os sikkerhed for, at vi vilde kunne ankomme og afrejse i sikkerhed på liv og gods; herom venter vi stadig på svar den dag i dag, idet vi forventer, at nævnte Jens Smeger kommer med et sådant brev fra den herre kongen af Danmark. Thi, hvis han således kommer, da vil vi sende vore udsendinge til ham, således som det er meddelt ham. Og eftersom dette skete, førend Eders fornævnte udsendinge kom til os, vil vi, fordi det blev meddelt ham i vort navn, ikke kunne leve med vor ære i behold, medmindre vi sender vore udsendinge til ham, hvis den herre konge af Danmark opfordrer os hertil; og eftersom det navnligt vilde være overordentligt tyngende for os i betragtning af den stadig så uheldsvangre og farlige tilstand i landene at sende dobbelte delegationer fra os over havet både til Eder, herre, og til denne herre konge af Danmark, har vi derfor ikke denne gang kunnet sende vore udsendinge til Eder; vi bønfalder Eder ydmygt om, at I, værdige og skønsomme konge, ikke vil anse dette for en ukær beslutning. Dog skal vore og de andre stæders udsendinge, hvis den herre konge af Danmark som fornævnt tilkalder os med sit brev og ved sin fornævnte udsending, ufortøvet, når de kommer derhen, sende en særlig udsending fra deres midte med brev over til Eder, herre, og fremføre, at hvis I vil have deres nærværelse, skal de gerne og velvilligt rejse videre til Eder, når I i forvejen har angivet et passende sted og tidspunkt hertil, hvis blot I, stormægtige konge, drager pålidelig omsorg for deres sikkerhed. Vi beder Eder også af hengivent sind om, at I, fromme konge, vil værdiges at vide og anse det aldeles for vist og på ingen måde tvivle herom, at vore udsendinge i denne sag, og hvis de rejser til den herre konge af Danmark, ikke på nogen måde skal være deltagere i noget, der vil være til Eders skade, men snarere skal de og vi, på enhver mulig måde vi kan og formår det, i fællesskab lægge vind på og virkningsfuldt fuldkommengøre Eders ros og hæder over for den herre kongen af Danmark, og overalt andetsteds over for fyrster og landenes herrer, hvor vi måtte komme, svarende til det vore udsendinge, som adskillige gange har været hos Eder, hyppigt har gjort, når de har forladt Eder, herre konge; vi beder Gud om, at han må bevare Eders person længe og højt op i årene i liv og sundhed. Givet under vort segl.