Tekst og udgave
forrige næste

Honorabilibus uiris et discretis dominis\ consulibus ciuitatis Lubeke/ consules de Lynden in Schania seruicii quantum poterint et honoris ♦ Significauit nobis discretus uir dominus Thidericus rector ecclesie beati Michaelis nostre ciuitatis predicte. presencium ostensor quod quedam puella nomine Heleke Nydinghes uobiscum defuncta pie recordacionis dum adhuc uiueret. in suo testamento sibi assignauit septem marcarum redditus in uestra ciuitate. et quia idem dominus Thidericus proximus est heres predicte puelle ut coram nobis declaratum est sufficienter. uos studiosius deprecamur. quatenus prefatum dominum Thidericum ad consecucionem predictorum reddituum plenariam. dignemini promouere nostri causa seruitutis. securum quidem ac firmum ad nos respectum habituri quod postquam idem dominus Thidericus prefatos redditus consecutus fuerit aut pecunia inde proueniens sibi uirtute presencium nostrarum litterarum presentata fuerit. nulla actio uel monicio posterior subsequetur sed uos et dictorum bonorum erogatores quiti permanebitis et soluti/ ♦ Uolentes quidem uos indempnes preseruare a nostris ciuibus competentem recepimus caucionem. de premissis. ♦ In euidens ergo testimonium premissorum sigillum nostrum presentibus est appensum ♦ Datum anno domini mo.ccco. lo quinto in uigilia Bartholomei apostoli gloriosi.

Rådmændene i Lund i Skåne til de hæderværdige mænd og gode herrer rådmænd i staden Lübeck al mulig tjeneste og ærbødighed.

Den gode mand herr Didrik, sognepræst ved St. Mikkelskirke i vor fornævnte stad og nærværende brevviser, har underrettet os om, at en pige ved navn Hilleke Nyding, der døde hos Eder — from ihukommelse — i sit testamente, mens hun endnu levede, tillagde ham en indtægt på syv mark i Eders stad; og eftersom samme herr Didrik er fornævnte piges nærmeste arving, således som det fyldestgørende er godtgjort over for os, beder vi Eder indtrængende om, at I værdiges for vor tjenstvilligheds skyld at hjælpe fornævnte herr Didrik til fuldt ud at erhverve fornævnte indtægter, idet I for vort vedkommende kan nære fast og sikker tillid til, at ingen senere klage eller påmindelse skal påfølge, efter at samme herr Didrik har erhvervet fornævnte indtægter, eller efter at de penge, der flyder deraf, er blevet overgivet ham i kraft af dette vort brev, men I og de, der udleverer nævnte gods, skal være kvit og fri. Da vi ønsker at holde Eder skadesløse, har vi af vore borgere modtaget passende garantier i denne sag. Til klart vidnesbyrd om det fornævnte har vi hængt vort segl under dette brev. Givet i det Herrens år 1355 dagen før den glorrige apostel St. Bartholomeus' dag.