Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, lakunerne udfyldt efter Ny Kirkehist. Saml.; for den forkortede formel se nr. 291

Eidem salutem etcetera. ♦ Deuocionis tue sinceritas promeretur ut que a nobis suppliciter postulas affectu tibi beniuolo concedamus. ♦ Hinc est quod nos tuis supplicacionibus inclinati ut tu cum carissima in Christo filia nostra Holwige regina Dacie illustre et liberis tuis loca et [mo]nasteria religiosarum inclusarum quorumcumque ordinum quibuscumque statutis et consuetudinibus ac constitucionibus contrariis nequaquam obstantibus semel dumtaxat in anno libere ingredi ualeas dummodo earum que locis ac monasteriis ipsis [prefuerint ad id accesserit] assensus ac tu et regina liberique predicti ibidem non commendatis nec eciam per[noctetis de|]uo cioni tue tenore presencium indulgemus ♦ Nulli ergo (— — —) nostre concessionis infringere (— — —) ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .vii. idus septembris anno tercio.

14 Eidem = Woldemaro regi Dacie.

Til samme, hilsen o. s. v. Din oprigtige fromhed fortjener, at vi af velvillig kærlighed tilstår Dig det, som Du bønfaldende anmoder os om. Idet vi derfor bøjer os for Dine bønner, tilstår vi Dig, fromme konge, med dette brev, at Du sammen med vor kære datter i Kristus Helvig, Danmarks berømmelige dronning, og Dine børn frit kan betræde — dog kun een gang om året — de fromme klostergivne kvinders stiftelser og klostre af alle ordener, uanset alle herimod stridende bestemmelser, sædvaner og forordninger, når blot Du har indhentet samtykke fra dem, der forestår disse stiftelser og klostre, og at Du, dronningen og Eders fornævnte børn ikke spiser og heller ikke overnatter sammesteds. Intet menneske (— — —) dette vort tilståelsesbrev eller (— — —). Givet i Villeneuve i Avignon stift den 7. september i vort tredie pontifikatsår.