Tekst og udgave
forrige næste

Tekst og arkivalske oplysninger efter Dipl.Svec.:

Innocentius episcopus seruus seruorum dei dilectis in Christo filiabus .. priorisse et conuentui monasterii monialium in Boso per priorissam soliti gubernari ordinis sancti Benedicti Lundensis diocesis salutem et apostolicam benedictionem. ♦ Solet annuere sedes apostolica piis uotis et honestis petentium precibus fauorem beniuolum impartiri. ♦ Ea propter dilecte in Christo filie uestris iustis postulationibus grato concurrentes assensu omnes libertates et immunitates a predecessoribus nostris Romanis pontificibus siue per priuilegia siue alias indulgentias uobis et monasterio uestro predicto concessas necnon libertates et exemptiones secularium exactionum a regibus et principibus et aliis Christi fidelibus rationabiliter uobis et monasterio uestro predicto indultas sicut eas iuste et pacifice obtinetis uobis et per uos eidem monasterio auctoritate apostolica confirmamus et presentis scripti patrocinio communimus. ♦ Nulli ergo omnino hominum liceat hanc paginam nostre confirmationis infringere uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum. ♦ Datum Auinione kalendas octobris pontificatus nostri anno tertio.

19 et (2.)] på rasur A.

23 confirmationis] herefter rasur udfyldt med en zig-zag linie på 3 cm. A.

Innocens, biskop, Guds tjeneres tjener, til sine elskede døtre i Kristus, priorinde og konventet i nonneklostret i Bosjø i Lunds stift, der vanligt bliver styret af en priorinde af St. Benedikts orden, hilsen og apostolisk velsignelse.

Det apostoliske sæde plejer at imødekomme fromme ønsker og vise velvillig gunst over for ansøgeres agtværdige bønner. Derfor, elskede datter i Kristus, giver vi gerne vort samtykke til Eders rimelige forlangender, og stadfæster med apostolisk myndighed og bestyrker med dette brev som værn over for Eder og gennem Eder for samme kloster alle de friheder og begunstigelser, der er tilstået Eder og Eders fornævnte kloster af vore forgængere, de romerske paver, i form af privilegier eller andre gunst bevisninger, og desuden de friheder og fritagelser for verdslige krav, der på gyldig vis er bevilget Eder og Eders fornævnte kloster af konger og fyrster og andre troende kristne, således som I retteligt og ukæret sidder inde med dem. Intet menneske må bryde dette vort stadfæstelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 1. oktober i vort tredie pontifikatsår.