Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa, lakunerne udfyldt efter Aa1, for de forkortede formler se nr. 291:

Dilecto filio Brictio de Calle<ni>elle rectori parrochialis ecclesie sancti Aman]di in Pabula Tornacensis diocesis [licenciato in legibus salutem etcetera. ♦ Litterarum sciencia/ uite ac morum honestas et] alia tue merita probitatis super [quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut] personam tuam fauore apostolico prosequamur ♦ [Cum itaque nuper de persona dilecti filii Iacobi electi Lundensis ecclesie] Lundensi tunc uacanti auctoritate apostolica [duxerimus prouidendum/ preficiendo eum predicte Lundensi] ecclesie [in ar]chiepiscopum et pastorem et propterea [canonicatus et prebenda ipsius ecclesie; quos idem electus in eadem] Lundensi ecclesia tempore promocionis huiusmodi obti[nebat prout adhuc obtinet/ per huiusmodi promocionem et munus] consecracionis impendendum eidem uacare [sperentur. nos uolentes tibi eciam in artibus magistro premissorum intui]tu meritorum necnon consideracione [dilecti filii nostri] Petri tituli sancti Martini in Montibus presbiteri cardinalis/] pro te dilecto camerario suo nobis [super hoc humiliter supplicantis/ graciam facere specialem/ canonicatum et prebendam predictos] cum ipsos premisso uel alio quo[uis modo preterquam per ipsius electi obitum uacare contigerit/] conferendos tibi] cum plenitudine [iuris canonici/ ac omnibus iuribus et pertinenciis suis/ donacioni apostolice re]seruamus districcius inhibentes [<uenerabili fratri nostro> archiepiscopo Lundensi qui est pro tempore/ et dilectis filiis capitulo] ipsius ecclesie Lundensis seu illi uel [illis ad quem uel ad quos dictorum canonicatus et prebende collacio (– – –) ne de dictis canonicatu et prebenda contra reseruationem (– – –)] consuetu[dinibus ipsius Lundensis ecclesie contrariiss (– – –) auctoritate in eadem Lundensi ecc]lesia in canonicos (– – –) sibi] faciendis de canonicatibus et [prebendis in dicta Lundensi ecclesia speciales; uel de beneficiis ecclesiasticis] in illis partibus generales [(– – –) quibus omnibus in] assecucione dictorum canonicatus et prebende [te uolumus anteferri; sed nullum per hoc eis quo ad assecu]cionem canonicatuum et prebendarum ac beneficiorum [aliorum preiudicium generari. seu si eisdem archiepiscopo et capitulo/ uel quibusuis (– – –) quodque de canonicatibus et prebendis ipsius ecclesie Lundensis ac aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum collacionem prouisionem/ uel quamcumque aliam disposicionem (– – –) prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie Lundensis solitum (– – –) illud prestes. seu quod parrochialem ecclesiam sancti Amandi in Pabula/ et in de Dichi unam et beate Marie in sancti Iohannis de Calidisfurnis parrochialibus ecclesiis et m capella domus leprosarie Gandensis/ aliam perpetuas capellanias/ Tornacensis/ Atrebatensis et Cameracensis diocesium nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (– – –). ♦ Datum Auinione .xi. kalendas. nouembris anno tertio.]

18 Calle<ni>elle] Callemelle Aa1, men cf. supplikken.

2-3 <uenerabili fratri nostro>] mgl. Aa1.

Til vor elskede søn Briccius de Callenielle, sognepræst ved kirken St.-Amand-en-Pévèle, Tournai stift, licentiat i retsvidenskaben, hilsen o. s. v.

Din boglige lærdom, Dit sædelige liv, Din vandel og Dine andre retskafne fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Din person med apostolisk gunst. Da vi derfor tidligere med apostolisk myndighed ved provision har ladet kirken i Lund, der da var ledig, give til vor elskede søn Jakob, udvalgt ærkebiskop af Lund, idet vi satte ham i spidsen for nævnte kirke som ærkebiskop og hyrde, og da det derfor må formodes, at det kanonikat og den præbende ved denne kirke, som samme udvalgte biskop på det tidspunkt, da han således blev forfremmet, besad i samme kirke i Lund, lige som han stadig besidder dem, bliver ledige ved denne forfremmelse og ved den indvielsens nådegave, der skal blive ham til del, og da vi desuden under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester og i betragtning af den bøn, som vor elskede søn i Kristus Petrus, kardinalpresbyter med titlen S. Martino ai Monti, ydmygt har rettet til os desangående på Dine vegne, hans elskede kammermester, ønsker at vise Dig, der også er magister i de frie kunster, særlig nåde, reserverer vi fornævnte kanonikat og præbende til apostolisk overdragelse til Dig med al ret og tilbehør, når de bliver ledige på fornævnte eller en hvilken som helst anden måde, undtagen ved samme udvalgte biskops død. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder, den til enhver tid værende ærkebiskop af Lund, og vore elskede sønner, kapitlet ved samme kirke i Lund, eller den eller dem (— — —) rådighed over nævnte kanonikat og præbende i fællesskab (— — —) bestemmelse om nævnte kanonikat og præbende i modstrid (— — —) sædvaner i denne kirke i Lund, selv om (— — —) kanniker i samme kirke i Lund eller arbejder (— — —) skal have kanonikater og præbender ved denne kirke i Lund har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne (— — —) og præbende skal foretrækkes (— — —) opnå andre kanonikater, præbender og beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop og kapitel (— — —) og at kanonikater og præbender ved nævnte kirke i Lund og andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision eller anden (— — —) overholde denne kirke i Lunds bestemmelser (— — —) (uanset) at Du vides at besidde sognekirken St.-Amand-en-Pévèle, et evigt kapellani ved sognekirken i Douchy, Arras stift, et evigt kapellani for jomfru Maria ved sognekirken St.-Jean-de-Cauffours, Cambrai stift, og endnu et evigt kapellani ved spedalskhusets kapel i Gent, Tournai stift. Intet menneske (— — —). Givet i Avignon 22. oktober i vort tredie pontifikatsår.