Tekst og udgave
forrige næste

Omnibus presens [s]criptum cernentibus. Hinricus Offæssun armiger. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ quod recognosco me magnifico principi et illustri domino meo domino Waldemaro dei gracia Danorum Sclauorumque regi omnia et singula [b]ona mea in Næstelshøugh Hammersheret sita/ uidelicet terras trium marcharum et trium orarum in censu necnon et terras ibidem/ dictas stuuæiorth. in quibus quinque ore seminis annuatim possint seminari/ michi post patrem et fratres meos iure hereditario aduoluta/ cum curia principali ibidem. uillicis/ inquilinis/ domibus agris/ pratis/ pomeriis/ siluis/ pascuis/ piscaturis/ et ceteris eorum pertinenciis uniuersis/ mobilibus et inmobilibus humidis et siccis nullis exceptis/ pro competenti precio/ quod me ab eodem domino meo ad uoluntatem meam subleuasse/ recog[no]sco/ uendidisse/ scotasse et in perpetuam possessionem resignasse/ obligans me et heredes meos ad libe[ran]dum et libere appropriandum eidem domino meo antedicta bona cum omnibus attinenciis eorundem ut prescriptum est a[b im|peticionibus quorumcumque/ prout exigunt leges terre/ ♦ Promitto eciam me eidem domino meo antedicta bona placitis g[enera]li Syellandie et prouinciali silicet Hammersheret eodem iure scotaturum et scotacionem prescriptam in omnibus stabilem seru[aturum]. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum uidelicet dominorum Boecii Falk. Petri Bekeræ. Nicholai Wind militum. Nicholai Iønssun de Keldebec. Petri Dænæ. et Arnoldi Knap armigerorum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domino millesimo .ccco. l. quinto. uigilia beatorum Symonis et Iude apostolorum.

Henrik Uffesen, væbner, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg erkender, at jeg til den stormægtige fyrste og min berømmelige herre herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, har solgt, skødet og opladt til evig besiddelse mit gods i Næstelsø i Hammer herred, alt og hvert, som er tilfaldet mig ved arveret efter min fader og mine brødre, nemlig 3 mark og 3 øre skyldjord samt jorder sammesteds, kaldet stufjord, i hvilke der årligt kan sås 5 øre sæd, sammen med en hovedgård sammesteds, med bryder, gårdsæder, huse, agre, enge, frugthaver, skove, græsgange, fiskevande og alle dets øvrige tilliggender, rørligt og urørligt, vådt og tørt, intet undtaget, for passende betaling, som jeg erkender at have oppebåret af samme min herre efter mit ønske. Jeg forpligter mig og mine arvinger til at frigøre og frit hjemle samme min herre fornævnte gods med alle dets tilliggender, som nævnt ovenfor, mod krav fra hvem som helst, således som landets love kræver. Jeg lover også, at jeg med samme ret skal skøde samme min herre fornævnte gods på Sjællands landsting og på herredstinget, nemlig Hammer herredsting, og i alle henseender overholde fornævnte skødning. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, herrerne Bo Falk, Peder Bæger, Niels Vind, riddere, Niels Jensen af Keldebæk, Peder Dene og Arnold Knap, væbnere, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1355 dagen før apostlene St. Simons og St. Judas' dag.