Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa1, for de forkortede formler se nr. 291:

Dilecto filio Nicolao dicto Drucken de Dacia thesaurario alias custodi nuncupato ecclesie Wormaciensis magistro in artibus salutem etcetera. ♦ Litterarum sciencia/ uite ac morum honestas/ et alia probitatis et uirtutum merita/ super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio/ nos inducunt ut personam tuam prerogatiua specialis gracie prosequamur. ♦ Dudum siquidem intendentes de thesauraria seu custodia ecclesia Wormaciensis/ quam quondam Bertholdus de Rauensburg ultimus ipsius ecclesie thesaurarius seu custos tunc temporis obtinebat/ cum uacaret/ per apostolice sedis prouidentiam ordinari/ thesaurariam predictam dum adhuc idem Bertoldus ageret in humanis/ uidelicet .x. kalendas septembris/ pontificatus nostri anno secundo dumtamen thesauraria predicta/ dignitas uel personatus aut officium existeret/ collacioni et disposicioni nostre duximus ea uice specialiter reseruandam/ decernentes extunc irritum (– – –) contingeret attemptari. ♦ Cum itaque postmodum thesauraria predicta alias custodia nuncupata/ que in prefata ecclesia dignitas reputatur/ per eiusdem Bertoldi obitum qui extra Romanam curiam diem clausit extremum uacauerit et uacet ad presens/ nullusque de ipsa thesauraria preter nos hac uice disponere potuerit neque possit/ reseruatione et decreto obsistentibus supradictis/ nos uolentes te in ipsa ecclesia canonicum/ premissorum meritorum intuitu/ necnon consideratione dilecti filii nostri Petri. tituli. sancti Martini in Montibus presbiteri cardinalis/ pro te dilecto familiari et continuo commensali suo nobis in hac parte humiliter supplicantis amplius honorare/ graciamque tibi facere specialem/ prefatam thesaurariam/ cuius ualor annuus/ cotidianis distribucionibus exceptis/ ad octuaginta/ florenorum auri sum mam prout asseritur minime se extendit/ sic uacantem/ cum omnibus iuribus et pertinenciis suis apostolica tibi auctoritate conferimus et de illa eciam prouidemus/ decernentes prout est irritum (– – –) ignoranter attemptatum forsan est hactenus uel contigerit imposterum attemptari. non obstantibus quibuscumque statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis/ (– – –) roboratis. aut si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de dignitatibus uel personatibus seu officiis in dicta ecclesia speciales/ uel de beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales (– – –)/ quibus omnibus in assecutione thesaurarie predicte te uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecucionem dignitatum uel personatuum seu officiorum/ aut beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si uenerabili fratri nostro .. episcopo/ et dilectis filiis capitulo Wormaciensi/ uel quibusuis aliis (– – –)/ quodque de dignitatibus uel personatibus seu officiis ipsius ecclesie/ aut aliis beneficiis ecclesiasticis ad eorum (– – –) et consuetudinibus ipsius ecclesie/ racione thesaurarie predicte solitum iuramentum/ (– – –) illud prestes. seu quod in dicta/ ac in Ripensi et in beate Marie Aquensi Leodiensis diocesis ecclesiis canonicatus et prebendas nosceris obtinere. ♦ Nulli ergo (– – –) nostre collacionis prouisionis constitucionis et uoluntatis infringere (– – –). ♦ Datum Auinione .xviiii. kalendas ianuarii anno tertio.

11 .. = Thiderico.

Til vor kære søn Niels, kaldet Drukken, af Danmark, skatmester, også kaldet kustos ved Worms kirke, magister artium, hilsen o. s. v.

Din boglige lærdom, Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds og Dine dyders øvrige fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdigt vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Din person med en særlig forkærlighed og nåde. I den hensigt ved det apostoliske sædes forsyn at træffe bestemmelse om skatmesterembedet eller kustodiet ved Worms kirke, når det blev ledigt — hvilket embede den nu afdøde Bertold v. Ravensburg, samme kirkes sidste skatmester eller kustos, dengang besad — har vi i sin tid, medens samme Bertold endnu levede, nemlig 23. august i vort pontifikats andet år, og under forudsætning af, at fornævnte skatmesterembede forefandtes som dignitet, personat eller officium, for denne lejlighed specielt ladet fornævnte skatmesterembede reservere for vor overdragelse og rådighed, idet vi fra da af erklærede det for ugyldigt (— — —). Da derfor senere fornævnte skatmesterembede, også kaldet kustodi, som ved fornævnte kirke regnes for en dignitet, ved samme Bertolds død som fandt sted uden for den romerske kurie, er blevet ledigt og for tiden står ledigt, og ingen uden vi denne gang har kunnet eller kan træffe bestemmelse angående dette skatmesterembede, da ovennævnte reservation og beslutning er til hinder herfor, og det er vor vilje i betragtning af Dine ovennævnte fortjenester samt af hensyn til den bøn, som vor kære søn Petrus, kardinalpræst med titelen af S. Martino ai Monti ydmygt har rettet til os i denne sag på Dine vegne, hans elskede ven og stadige bordfælle, yderligere at hædre Dig, der er kannik ved nævnte kirke, og vise Dig en særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed fornævnte således ledigblevne skatmesterembede, hvis årlige indtægt bortset fra de daglige uddelinger, som det forsikres, i det mindste beløber sig til en sum af 80 guldfloriner, med al ret og tilbehør, og giver Dig det ved provision, idet vi erklærer det for ugyldigt og magtesløst, hvad det også er, om nogen (— — —), muligvis tidligere har forsøgt at handle anderledes i denne sag eller skulde forsøge det i fremtiden, uanset alle herimod stridende bestemmelser og sædvaner ved samme kirke, selv om (— — —), eller om nogen med hensyn til provisioner, de skal have på digniteter eller personater eller officier ved nævnte kirke har fået særligt eller angående kirkelige beneficier i de egne har fået almindeligt brev (— — —). Det er nemlig vor vilje, at Du med hensyn til opnåelse af fornævnte skatmesterembede skal foretrækkes for alle disse, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre digniteter eller personater eller officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om vor ærværdige broder biskop Didrik og vor kære sønner kapitlet i Worms eller hvilke som helst andre (— — —), og at digniteter og personater og officier ved samme kirke eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab (— — —) til stede for af hensyn til fornævnte skatmesterembede at aflægge den sædvanlige ed på at overholde samme kirkes vedtægter og sædvaner, når blot (— — —) i egen person, eller at Du vides at besidde kanonikater og præbender ved nævnte kirke og ved Ribe kirke og ved Vor Frue kirke i Aachen i Liège stift. Intet menneske (— — —) vort overdragelses-, provisions-, bestemmelses- og viljesbrev eller (— — —). Givet i Avignon den 14. december i vort tredie pontifikatsår.