Tekst og udgave
forrige næste

Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. omnibus presens Ni cernentibus. salutem in domino. ♦ Notum facimus uniuersis. quod constitutus in placito nostro iusticiario. quidam Claus Spliit armiger/ omnes litteras. uiro discreto. Ottoni Spliit. patri suo bone memorie. per quendam Petrum dictum Brok. super bonis. in Syøfællæ. et Syøfællæfangh. uidelicet nouem lestarum annone. in redditibus annuatim. pro centum marchis argenti impigneratis. datas et confectas. nobis cum omni iure sibi in eisdem litteris et bonis. competente. resignauit. pro usibus nostris ordinandas. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum placiti nostri iusticiarii. una cum sigillo dicti Claus Spliit. presentibus est appensum. presentibus. uiris discretis. Nicholao Iønssun de Keldebec iusticiario armigero/ et dominis. Boecio Falk. et Vffone Styghssun. magistro camare nostre. militibus. quorum eciam sigilla in testimonium premissorum sunt appensa. ♦ Datum Othonie anno domini. mo. ccco. lvio. die beati Mathie apostoli.

15 Uffone) rettet fra Vffonis.

15 camare = camere.

7: Dipl.Dan. 2. rk. XI nr. 42.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at en vis Klaus Spliet, væbner, var på vort retterting og oplod os til vor brug og vor rådighed alle de breve, som en vis Peder, kaldet Brok, havde givet og udfærdiget til den gode mand Otto Spliet, hans fader — god ihukommelse — angående gods i Søfælde og Søfældefang, nemlig gods, som årligt afkastede ni læster korn og var pansat for 100 mark sølv, sammen med al rettighed, som tilkom ham til samme breve og gods. Til vidnesbyrd herom er vort rettertingssegl tillige med nævnte Klaus Spliets segl hængt under dette brev i nærværelse af de gode mænd Niels Jensen af Keldebæk, justitiar og væbner, og herrerne Bo Falk og Uffe Stigsen, vor kammermester, riddere, hvis segl ligeledes er hængt under til vidnesbyrd om ovenstående. Givet i Odense i det Herrens år 1356 på apostlen St. Mathias' dag.