Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Omnibus presentes literas inspecturis Ericus dei gratia Sweorum Gothorumque rex ac dominus terre Scanie salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium recognoscimus ac publice protestamur. nos illustri et famoso domino. domino Adolpho. dei gracia comiti Holtsacie et Stormarie eiusque ueris heredibus necnon et nobilibus uiris Sighfrido de Plone Ottoni Rewentlo. Ottoni de Kyren. Nicolao Kyle Tiderico Veregede et Gruboni Feregede ad manus tamen suas uidelicet domini comitis predicti et suorum heredum in quingentis marchis puri ponderis Coloniensis. ex uero et iusto debito teneri et esse ueraciter obligatos. medietate huius argenti uidelicet ducentis quinquaginta marchis puri. in festo beati Martini proxime uenturo reliqua uero medietate. scilicet. ducentis quinquaginta marchis puri eiusdem ponderis in alio festo beati Martini proxime subsequenti in Scania per nos nostrosue heredes. predicto domino .A. comiti uel eius heredibus. aut prenominatis uiris compromissum domino comiti in hac parte factum ad manus suas recipientibus absque dilacionis cuiusuis occasione expedite et integraliter persoluendis. ♦ Datum apud castrum Wardhbergh anno domini mo cccolo septimo crastino conuersionis sancti Pauli sub secreto nostro ♦ Et nos insuper Nicolaus dei gracia episcopus Lincopensis. Nicolaus Thuresun. Magnus Niclissun. Nicolaus Achasun. Nicolaus Thrugutzsun. Iohannes Thrugutzsun. Tuwo Galen. milites. et Iohannes Cristinasun armiger. pro predicta summa argenti statutis terminis utique persoluenda. cum domino nostro rege Erico supradicto in solidum compromittimus. sigilla nostra in recognitionem premissorum presentibus apponentes. anno. die. et loco supradictis.

7 scilicet] tilf. o. l. A.

Erik, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge samt herre over landet Skåne, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Vi erkender og erklærer offentligt med dette brev, at vi i medfør af en sand og retmæssig forpligtelse i sandhed står i gæld til den højbårne og berømmelige herre herr Adolf, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn, og hans sande arvinger, samt ligeledes — dog kun til disses, d.v.s. fornævnte greves og hans arvingers hånd — til de velbyrdige mænd Sigfred v. Plön, Otto Reventlow, Otto v. Küren, Nicolaus Kiel, Didrik Vieregge og Grube Vieregge, for 500 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt, hvilket vi selv eller vore arvinger uden vægring, fuldt ud og uden at der kan opstå nogen anledning til opsættelse, skal betale i Skåne til fornævnte herr grev Adolf, hans arvinger eller til de fornævnte mænd, der til deres hånd har modtaget det løfte, der i denne sag er afgivet til herr greven; halvdelen af dette sølv, nemlig 250 mark lødigt, skal betales til førstkommende St. Mortens dag, og den resterende halvdel, d.v.s. 250 mark lødigt i samme vægt, til den derefter følgende St. Mortens dag. Givet på borgen Varberg i det Herrens år 1357 dagen efter St. Pauls omvendelsesdag under vort sekret. Og ydermere lover vi Nils, af Guds nåde biskop af Linköping, Nils Turesson, Magnus Nilsson, Niels Ågesen, Niels Truedsen, Jens Truedsen, Tue Galen, riddere og Jon Kristinesson, væbner, in solidum sammen med vor herre, ovennævnte kong Erik, at nævnte sum sølv uden tvivl skal blive betalt til de fastsatte terminer, idet vi ovennævnte år, dag og sted hænger vore segl under dette brev til anerkendelse af det foregående.