Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Uenerabili fratri/ Magno episcopo Burglanensi/ salutem etcetera. ♦ Apostolatus officium cui licet immeriti disponente domino presidemus exposcit ut circa ecclesiarum omnium et presertim cathedralium eisque presidentium statum salubrem et quietum studiosis fauoribusintendamus. ♦ Sane petitio pro parte tua nuper nobis exhibita continebat/ quod olim Burglanensi ecclesia/ per obitum bone memorie Andree Burglanensis episcopi qui extra Romanam curiam debitum nature persoluit/ uacante/ dilecti filii capitulum dicte ecclesie/ pro celebranda eleccione futuri Burglanensis episcopi. uocatis omnibus qui eidem eleccioni uoluerunt/ debuerunt/ et potuerunt commode interesse/ die ad eligendum prefixa/ conuenientes in unum/ te tunc canonicum/ Roskildensem in presbiteratus ordine constitutum in Burglanensem episcopum concorditer elegerunt/ tuque huiusmodi <electioni> ad dictorum capituli instanciam prestans assensum obtinuisti eam per bone memorie Petrum archiepiscopum Londensem loci metropolitanum auctoritate metropolica confirmari/ tibique munus consecracionis impendi alias canonice/ nisi apostolice reseruaciones obstarent/ ac regimini et administrationi eiusdem ecclesie extunc in spiritualibus et temporalibus prefuisti. ♦ Cum autem sicut eadem petitio subiungebat tu dubites/ quod prouisio eiusdem ecclesie Burglanensis tempore eleccionis et confirmationis predictarum foret disposicioni/ apostolice reseruata/ pro parte tua fuit nobis humiliter supplicatum. ut prouidere tibi super hiis de benignitate apostolica dignare mur. ♦ Nos itaque premissa omnia necnon grandium dona uirtutum/ quibus personam tuam sicut fidedignis testimoniis accepimus <altissimus> insigniuit benignius attendentes/ ac tuo et ipsius ecclesie/ statui cupientes tam salubriter quam fauorabiliter/ prouidere uolumus et tibi apostolica/ auctoritate/ concedimus quod eleccio/ confirmatio et muneris impensio supradicte et omnia et singula per te in regimine et administratione predictis alias tamen rite gesta/ perinde ualeant et plenam obtineant roboris firmitatem/ ac si de prouisione ipsius ecclesie/ nulla reseruatio foret facta ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre uoluntatis et concessionis infringere (uel ei ausu temerario contraire. ♦ Si quis autum hoc facere presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione .xv. kalendas febroarii anno quinto.

15 nobis] tilf. o.l. Aa.

16 bone] tilf. o.l. Aa.

22 <electioni>] mgl. Aa og Aa1.

23 eam] tilf. o. l. Aa.

24 Londensem=Lundensem.

25 metropolica] Aa, metropolitica Aa1.

2 <altissimus>] mgl. Aa og Aa1.

8 Nulli ergo (omnino indtil incursurum)] Nulli ergo etcetera nostre uoluntatis et concessionis infringere etcetera Aa.

13 febroarii=februarii.

Til vor ærværdige broder Mogens, biskop af Børglum, hilsen o.s.v.

Det apostoliske embede, som vi — omend ufortjent — ved Guds bestemmelse forestår, kræver, at vi med iver og velvilje giver agt på alle kirkers og særlig domkirkernes og deres lederes sjælefrelse og fred. Den ansøgning, der nylig er forebragt os på Dine vegne, indeholder, at vore elskede sønner, kapitlet ved kirken i Børglum, for at forrette valget af den fremtidige biskop af Børglum, da nævnte kirke i forvejen var blevet ledig ved salig biskop Anders af Børglums død, som endte sine dage uden for den romerske kurie, sammenkaldte alle, som vilde, skulde og bekvemt kunde deltage i samme valg, og på den dag, der forud var fastsat til valget, enstemmigt og samdrægtigt valgte Dig, dengang kannik i Roskilde og af præstestand, til biskop af Børglum, og at Du, idet Du efter opfordring af fornævnte kapitel gav Dit samtykke til dette valg, opnåede, at det med ærkebiskoppelig myndighed stadfæstedes af ærkebiskop Peder af Lund — god ihukommelse — stedets ærkebiskop, og at indvielsens nådegave iøvrigt meddeltes Dig på kanonisk vis, forudsat at apostoliske reservationer ikke lagde sig hindrende i vejen, samt at Du derefter har forestået samme kirkes styre og forvaltning i åndelige og timelige anliggender. Men da Du, således som samme ansøgning tilføjer, er i tvivl om, hvorvidt provisionen af samme Børglum kirke på tidspunktet for fornævnte valg og stadfæstelse var reserveret apostolisk rådighed, har man på Dine vegne ydmygt anmodet os om, at vi af apostolisk velvilje vilde værdiges at give Dig provision herpå. Idet vi derfor velvilligt betænker alt det fornævnte og desuden de storslåede dyder og gaver, hvormed den Højeste har udmærket Din person, således som vi har forstået ved troværdige vidnesbyrd, og idet vi på såvel frelsebringende som gunstig vis ønsker at drage omsorg for Din og denne kirkes tilstand, er det vor vilje og bestemmer vi med apostolisk myndighed, at ovennævnte valg, stadfæstelse og meddelelse af nådegaven og alt hvad der iøvrigt, dog på lovformelig vis, er foretaget af Dig med hensyn til fornævnte styre og forvaltning, skal stå ved magt og opnå bestyrkende bekræftelse, som om der ikke var foretaget nogen reservation med hensyn til provisionen af denne kirke. Intet menneske må bryde dette vort viljes- og bestemmelsesbrev eller i ubesindig forvovenhed handle derimod. Men hvis nogen drister sig til at forsøge dette, skal han vide, at han vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans apostle St. Peters og St. Pauls vrede. Givet i Avignon den 18. januar i vort 5. pontifikatsår.