Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras inspecturis/ Ericus dei gracia Sweorum/ Gothorumque rex/ ac dominus terre Scanie/ salutem in domino sempiternam. ♦ Tenore presencium recognoscimus euidenter/ nos ingenuo principi/ genero nostro carissimo/ domino Adolpho/ dei gracia comiti Holstacie et Stormarie/ intuitu eius seruicii nobis et regno nostro Swecie et Scanie impensi/ et ut speramus inposterum impendendi/ ducentas marchas puri argenti/ ponderis Coloniensis/ annis singulis ueraciter promisisse/ quas ducentas marchas puri deputamus eidem domino comiti/ et eius uero nuncio/ suo nomine/ in nundinis/ seu theloneo in Scanør/ in singulis festis beati Michaelis; percipiendas integre et leuandas/ incipiendo in proximo festo beati Michaelis/ et sic deinceps continuando/ infallibiliter/ cum in nostro seruicio ut premittitur perseuerat/ nosque ad hoc in hiis scriptis promittendo firmiter obligamus; quod eundem dominum Adolphum comitem/ in suis ubique iusticiis proplacitando/ et eidem alias amicabiliter assistendo/ cum effectu; ubicumque possumus et ualemus aut requisiti fuerimus congruis fauoribus prosequemur/ quemadmodum uerus dominus et amicus proplacitare tenetur suum hominem et amicum/ ♦ In cuius rei euidenciam et roboris firmitatem secretum nostrum quo loco sigilli adhuc utimur/ presentibus duximus apponendum/ una cum sigillis dilectorum consiliariorum nostrorum uenerabilis patris domini Nicholai dei gracia episcopi Lincopensis/ Nicolai Thurissun/ Magni Niclissun marescalli nostri/ et Nicolai Achasun militum/ qui una nobiscum/ pro premissis in solidum compromittunt/ ♦ Data et acta/ fuerunt hec in ciuitate Lundensi anno domini mocccol/ septimo/ feria quarta/ infra octauas ascensionis eiusdem.

Erik, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge samt herre over landet Skåne, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Vi erkender åbenlyst med dette brev, at vi i betragtning af den tjeneste, vor såre kære svoger, herr Adolf, af Guds nåde greve af Holsten og Stormarn, har ydet og, som vi håber, i fremtiden vil yde os og vort rige Sverige og Skåne, i sandhed har lovet ham 200 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt hvert år, hvilke 200 mark lødigt vi anviser samme herr greve og hans sande bud, som optræder i hans navn, af markedsafgifterne eller tolden i Skanør, at oppebære fuldt ud hvert år til St. Mikkels dag, første gang førstkommende St. Mikkels dag og derefter til stadighed og ufravigeligt, sålænge han således som nævnt, forbliver i vor tjeneste; og vi lover og forpligter os med dette brev fast til at værne samme herr grev Adolf i hans rettigheder hvor som helst samt iøvrigt på venskabelig vis at yde ham virkningsfuld bistand overalt, hvor vi kan og er i stand dertil, eller når som helst vi bliver anmodet derom, idet vi vil omfatte ham med passende gunstbevisninger, således som en sand herre og ven skal værne sin mand og ven. Til bevis herpå og sikker bekræftelse heraf har vi ladet vort sekret, som vi endnu anvender i stedet for vort segl, hænge under dette brev sammen med segl tilhørende vore elskede råder, den ærværdige fader herr Nils, af Guds nåde biskop af Linköping, Nils Turesson, Magnus Nilsson, vor marsk, og Niels Ågesen, riddere, som sammen med os afgiver løfte om det ovenstående in solidum. Dette er givet og forhandlet i staden Lund i det Herrens år 1357 onsdagen efter Herrens himmelfart.