Tekst og udgave
næste

Tekst efter Aa med varianter fra Ab:

Ericus dei gracia Sweuorum Gothorumque rex et dominus terre Scanie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Cum potissima sit racio que pro religione facit idcirco nos reuerendos et religiosos uiros dominos abbatem totumque conuentum monasterii ordinis Premonstratensis in Tummathorp dyocesis Lundensis cum omnibus suis bonis mobilibus et immobilibus familiisque et personis in eisdem bonis commorantibus. infra dominia nostra rure constitutis sub nostra pace et protectione suscipimus specialiter defendendos. dimittentes ipsis bona sua premissa ab omni expedicionis grauamine impeticione exactoria inne stuth et lething ceterisque solucionibus oneribus et seruiciis ac omnibus imposicioni bus talliis et tributis nobis aut iuri nostro regio debitis deinceps imponendis quibuscumque nominibus censeantur irreuocabiliter libera pariter et exempta. ♦ Unde sub optentu gracie nostre districtius inhibemus ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium seu quiuis alter cuiuscunque condicionis aut status existat predictos fratres contra hanc nostram graciam ipsis factam presumat quomodolibet impetere uel grauare prout indignacionem nostram et uindictam regiam duxerit euitandam. ♦ Datum in Ystath anno domini mccc lviiio die beati Marcelli martiris atque pontificis sub secreto nostro.

11 Sweuorum] Sweorum Ab.

— Gothorumque] Gothorum Ab.

— et] ac Ab.

15-16 suis bonis] bonis suis Ab.

19 inne] inna Ab.

20 oneribus] Ab, omnibus Aa.

21 talliis] taliis Ab.

28 mccc lviiio] moccc quinquagesimo octauo Ab.

— martiris atque pontificis] Ab, martiris Aa.

Erik, af Guds nåde de Svenskes og Goters konge og herre over landet Skåne, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Da den ordning, som virker til fordel for fromheden, er den bedste, tager vi de ærværdige og fromme mænd, de herrer abbeden og hele det menige konvent i klostret af præmonstratenserordenen i Tommerup i Lund stift tillige med alt deres gods, løst og fast, samt de undergivne og de personer, der bor på landet på samme gods inden for vort herredømme, under vor fred og beskyttelse for særlig at værne dem og overlader dem uigenkaldeligt deres fornævnte gods frit og undtaget at være for al ledingsbyrde, fogedkrav, inne, stud og leding og øvrige ydelser, tynger og tjeneste samt for alle pålæg, skatter og afgifter, der skyldes os og vor kongelige ret og som herefter måtte blive pålagt, med hvilke navne de end måtte betegnes. Derfor forbyder vi strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, hvilken stilling eller stand han end indtager, drister sig til på nogen måde at rejse krav mod eller besvære fornævnte brødre imod denne vor nåde, der er vist dem, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige nævn. Givet i Ystad i det Herrens år 1358 på martyren St. Marcellus dag under vort sekret.