Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uniuersis presentes litteras inspecturis. Magnus dei gracia rex Swecie Norwegie et Scanie salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis nos cum inclito principe domino Alberto duce Magnopolensi genero nostro carissimo per modum qui sequitur placitasse/ quod scilicet ipsum dominum ducem Magnopolensem contra dominum Waldemarum regem Dacie. suos auxiliatores. et fautores quamdiu guerra contra ipsum incepta durauerit tam in mari quam in terra cum tota nostra potencia iuuabimus quam potuerimus congregare. ♦ Nec cum ipso domino rege Dacie treugas aliquas recipiemus uel firmabimus. seu nos a guerra ipsa aliquo modo. uel causa distrahemus. antequam idem dominus dux Magnopolensis. sui homines auxiliatores et fautores uniuersi. necnon eius terre et dominia sufficienter in omnibus sint precauti. ♦ Item cum domino rege Waldemaro predicto nullam composicionem uel sonam nisi in presencia et cum consilio ipsius domini ducis Magnopolensis quomodolibet acceptabimus. et in casu quo composicio huiusmodi facienda sit. tempora et loca ad hoc conueniencia deputabimus quod ipse dominus dux Magnopolensis huiusmodi composicionis tractatibus commode ualeat interesse. ♦ Si autem stante guerra terras seu castra infra regnum Dacie uicerimus. uel captiuos habuerimus. terre. castra. et captiui huiusmodi. diuidantur secundum numerum personarum/ nec nos ipsi domino duci Magnopolensi aliquod dampnum ascribemus si quod deus auertat in guerra succubuerimus seu nos uel nostri fuerimus captiuati quod et ipse nobis faciet uice uersa. ♦ Si autem rex Dacie sui auxiliatores uel fautores castra ipsius domini ducis Magnopolensis obsederint. uel terras suas manu ualida hostiliter inuaserint/ ipsi infra unum mensem postquam nuncium habuerimus cum tota nostra potencia in adiutorium ueniemus. si uenti contrarietas non obsistat. ♦ Insuper nos ad seruandum et tenendum omnia et singula premissa. et eorum. quodlibet absque cuiuslibet fraudis materia sub honore nostro et fide bona firmiter obligamus. sigillum nostrum presentibus in testimonium apponentes. ♦ Datum Falsterbodis. anno domini millesimo cccol nono sabbato infra octauas assumptionis beate uirginis.

Magnus af Guds nåde Sveriges, Norges og Skånes konge, til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

I skal vide, at vi har forhandlet på følgende måde med den navnkundige fyrste herr Albrecht, hertug af Mecklenburg, vor kære svoger, nemlig at vi såvel til vands som til lands skal hjælpe samme herr hertug af Mecklenburg mod herr Valdemar, Danmarks konge, hans hjælpere og tilhængere, så længe den mod ham påbegyndte krig varer, med alle vore styrker, som vi kan samle. Og vi vil ikke antage eller beedige nogen våbenstilstand med samme herr konge af Danmark eller på nogen måde eller af nogen grund trække os ud af denne krig, førend samme herr hertug af Mecklenburg, hans mænd, hjælpere og alle tilhængere, og desuden hans lande og højhedsområder på fyldestgørende måde er blevet beskyttet i alle forhold. Fremdeles vil vi ikke på nogen måde godkende noget forlig eller nogen sone med fornævnte herr kong Valdemar undtagen i nærværelse af og efter råd af samme herr hertug af Mecklenburg; og i tilfælde af, at der skal sluttes et sådant forlig, skal vi fastsætte dertil passende tidspunkter og udpege dertil passende steder, så at denne herr hertug af Mecklenburg bekvemt kan deltage i forhandlingerne om dette forlig. Men hvis vi, mens krigen står på, vinder lande eller borge i Danmarks rige eller får fanger, skal disse lande, borge og fanger deles i overensstemmelse med antallet af personer; og vi skal ikke tilregne denne herr hertug af Mecklenburg noget tab, hvis vi, hvad Gud forbyde, bukker under i krigen, eller vi eller vore bliver taget til fange; på samme måde vil han omvendt forholde sig over for os. Men hvis kongen af Danmark, hans hjælpere eller tilhængere belejrer denne herr hertug af Mecklenburgs borge eller fjendtligt angriber hans lande med en stærk skare, skal vi i løbet af en måned, efter at vi har fået budskab herom, komme denne til hjælp med hele vor magt, hvis ikke modvind lægger sig hindrende i vejen. Desuden forpligter vi os bestemt til på vor ære og vor tro at overholde og holde alt det fornævnte og ethvert punkt af det uden nogen svig, idet vi til vidnesbyrd hænger vort segl under dette brev. Givet i Falsterbo i det Herrens år 1359 lørdagen før ottendedagen efter den hellige jomfrus himmelfart.