Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter Aa:

Omnibus presens scriptum cernentibus. Iacobus Holmgersøn miles. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi me exhibitori presencium uiro discreto Nicholao Eskilsøn in uiginti marchis puri argenti ponderis Coloniensis teneri et esse ueraciter obligatum sibi uel suis heredibus per me uel heredes meos. festo pasce proxime futuro in puro argento uidelicet grossis Turonensibus sterlingis siue Libicensibus bonis et datiuis uel denariis Scaniensibus equipolentibus tante summe argenti et nullo alio ualore integraliter persoluendis. ♦ Pro qua quidem summa argenti eidem Nicholao bona mea omnia et singula infrascripta uidelicet unam curiam in Birkæ in qua residet Aasl reddens annuatim pro pensione dimidiam marcham annone. duas curias in Lwndom in quarum una residet Iacobus Karlsøn reddens pro pensione duas oras annone. et altera Helgho reddens quinque solidos annone et unam curiam in Bosarp in qua residet Thorstanus reddens duas oras annone. cum omnibus et singulis suis pertinenciis tam estimacionibus quam aliis nullis penitus exceptis. inpignero per presentes. condicione tali quod si prefixo michi termino defecero in soluendo extunc dictus Nicholaus prefatam pensionem illius anni de predictis bonis omnibus racione dampni et interesse totaliter subleuabit. condicione consimili in duobus annis exinde immediate subsequentibus. si in ipsis prefato festo pasce memoratam summam argenti integre non persoluero equanimiter duratura. quibus elapsis si tunc quod absit non fuerit ut premittitur integre persoluta. extunc prefata bona omnia et singula sine diminucione qualibet. ipsi Nicholao et suis heredibus absque omni additamento alio cedere debent iure perpetuo possidenda. ad que quidem bona sibi et suis heredibus predictis ab inpeticione quorumlibet approprianda tenore presencium firmiter me astringo. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum. una cum sigillo honorabilis uiri domini Pauli canonici Lundensis presentibus est appensum ♦ Datum. anno domini. mo.ccco. quinquagesimo nono. die beati Bartholomei apostoli.

7 equipolentibus=equipollentibus.

8 qua] tilf. o. l. Aa.

16 si] tilf. o. l. Aa.

Jakob Holgersen, ridder, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser, den gode mand Niels Eskildsen for 20 mark lødigt kølnsk vægt, der fuldt ud skal betales ham eller hans arvinger af mig eller mine arvinger næstkommende påske i lødigt sølv og ikke i nogen anden værdi, nemlig i groter fra Tours, i sterlinger eller lybske penninge, gode og gængse, eller i skånske penninge svarende til summen i sølv. For denne sum sølv pantsætter jeg med dette brev samme Niels mit nedenfornævnte gods, alt og hvert, nemlig en gård i Björka, på hvilken Asle bor, som årligt svarer en halv mark korn i landgilde, to gårde i Lunnom, hvoraf Jakob Karlsen bebor den ene og svarer to øre korn i landgilde, Helge den anden og svarer fem ørtug korn, og en gård i Boserup, på hvilken Torsten bor, der svarer to øre korn, med alle dette gods' tilliggender, såvel virning som andet, intet som helst undtaget, på den betingelse, at hvis jeg svigter med betalingen til den for mig fastsatte termin, skal nævnte Niels for det år fuldtud oppebære den fornævnte landgilde af fornævnte gods som erstatning for tab og morarente; en ganske lignende betingelse skal i fordragelighed gælde for de to derpå nærmest følgende år, hvis jeg i dem ikke fuldtud betaler nævnte sum sølv til fornævnte påske; hvis den da efter forløbet af disse år ikke fuldtud betales som ovenfor omtalt — det ske ikke — da skal fornævnte gods, alt og hvert, uden nogen som helst indskrænkning og uden nogen som helst tillæg tilfalde samme Niels og hans arvinger, at besidde med rette evindelig. Jeg binder mig ved dette brev fast til at hjemle ham og hans arvinger dette gods mod krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende den hæderværdige mand herr Povl, kannik i Lund, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1359 på apostlen St. Bartholomæus' dag.