Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Premissa decenti et obsequiosa salutacione ♦ Noueritis regem Dacie quasdam litteras huc Falsterbode misisse quarum unam uobis mitto in presenti littera de <qua> uestrum maturum et prudens consilium michi reformantes/ ♦ Quid erga premissa facturi sumus nam multas infestaciones patimur et offensas ab illis Magnopolensibus et Holtzaciensibus in piscatoribus aurigis dictis waghenkerle ac spoliis multis et die confectionis presentis littere dominus Magnopolensis cum suis et Holtzaciensibus ad partes reuelificauerunt et dictus dominus Magnopolensis licenciauit ut quoscunque de suis uel Holtzaciensibus in spoliis aut aliis malefactis conprehendere poterimus. licite detinere ualeamus usque suum ad aduentum. ♦ Ceterum michi a quibusdam amicis meis secrete reuelatum est quod firme treuge et dies securitatis facte sunt inter regem Dacie dominum Magnopolensem et Holtzacienses. ♦ Quid ueritatis extat in premissis ignoro. ♦ Responsum de premissis quanto cicius poteritis tam regi Dacie quam michi demandantes. ♦ Ualete in Christo. ♦ Scriptum feria secunda post Bartholomei apostoli meo sub sigillo

per Bernardum de Bremene.

3 <qua>] mgl. A.

5 patimur] rettet i A fra passi.

Sømmelig og tjenstvillig hilsen som tilforn.

I skal vide, at kongen af Danmark har sendt nogle breve her til Falsterbo, hvoraf jeg sender Eder eet i dette brev, angående hvilket I må sende mig Eders modne og kloge råd. Hvad skal vi foretage os i omtalte sag?; thi vi lider under mange fjendtlige og krænkende handlinger fra de mecklenburgeres og holsteneres side med hensyn til fiskerne og kuskene, kaldet 'vognkarle', og udsættes for mange plyndringer; og på dette brevs affattelsesdag sejlede herren af Mecklenburg med sine mænd og holstenerne tilbage til deres land, og nævnte herre af Mecklenburg tillod, at vi uhindret indtil hans ankomst kan tilbageholde hvem som helst af hans folk eller af holstenerne, som vi vil kunne gribe i plyndringer eller andre misgerninger. Iøvrigt er det i hemmelighed åbenbaret mig af nogle af mine venner, at der er sluttet ubrydelig våbenstilstand og aftalt en våbenstilstandsperiode mellem kongen af Danmark, herren af Mecklenburg og holstenerne. Hvad der er sandt i denne sag, ved jeg ikke. I skal så hurtigt som muligt give såvel kongen af Danmark som mig svar i denne sag. Lev vel i Kristus. Skrevet mandagen efter apostelen Bartholomæus' dag under mit segl

ved Bernhard von Bremen.