Tekst og udgave
forrige næste

Tekst efter A:

Uiris magne prouidencie et honestatis amicis suis dilectis dominis\ proconsulibus et consulibus ciuitatis Lubicensis\ consules ciuitatis Lundensis terre Skanie cum sincere affectu beniuolencie animum complacendi. ♦ Significauit nobis discretus uir Arnerus Thoresun. quod sibi quedam bona hereditaria per mortem Petri Baggen pie memorie quondam nostri conciuis. hereditarie sint deuoluta. ♦ Quod autem memoratus Arnerus proximus sit heres ipsius Petri defuncti et nemo propior ad tollanda bona supradicta coram nobis declaratum est. quod et nos presentibus protestamur. ♦ Idem igitur Arnerus coram nobis constitutus fecit ordinauit et constituit in suum plenipotentem procuratorem discretum uirum Euerhardum Schroder nostri consulatus socium ad exigendum et subleuandum bona supradicta/ uolens ratum et gratum habere omnino quod factum uel procuratum fuerit per eundem ♦ Petimus igitur instanter honestatem uestram quatinus predicta bona omnia et singula que et qualia fuerint in uestra ciuitate apud ciues uestros ut dicitur reseruata memorato Euerhardo nostri consulatus socio iubeatis presentari. ♦ Quod apud uos et ciues uestros in maioribus uolumus promereri securum ac firmum ad nos respectum habituri/ quod postquam predicta bona memorato Euerhardo uirtute presencium nostrarum litterarum fuerint presentata nulla actio seu monicio posterior uos sequatur\ sed uos et predictorum bonorum erogatores quiti permanebitis et soluti. ♦ Uolentes igitur uos indempnes preseruare a nostris conciuibus commodosam recepimus caucionem ♦ Datum anno domini mo.ccco.lxo/ sabbato ante palmas. nostro sub sigillo presentibus appenso in testimonium premissorum.

3 tollanda = tollenda.

Rådmændene i staden Lund i landet Skåne til de højst omsigtsfulde og hæderværdige mænd, deres elskede venner, de herrer borgmestre og rådmænd i staden Lübeck i oprigtig og velvillig iver efter at være Eders sind til behag.

Den gode mand Arne Toresen har meddelt os, at noget arvegods er tilfaldet ham som arv ved Peder Bagges død — from ihukommelse — fordum vor medborger. Det er afgivet forsikring herom i vor nærværelse og med dette brev erklærer også vi, at nævnte Arne er nærmeste arving efter omtalte afdøde Peder, og at ingen er nærmere til at bortfjerne ovennævnte gods. Samme Arne har nu i vor nærværelse indsat, anordnet og udpeget den gode mand Evert Skrædder, medlem af vort råd, som sin befuldmægtigede med fuld myndighed til at kræve og modtage ovennævnte gods, idet han fuldt ud vil anse alt det for godt og gyldigt, som samme måtte foretage eller udvirke. Vi beder Eder derfor indstændigt, hæderværdige mænd, om, at I vil befale, at fornævnte gods, der, efter hvad der siges, er tilbageholdt i Eders stad hos Eders medborgere, alt og hvert, af hvilken art og beskaffenhed det end er, skal overgives til omtalte Evert, medlem af vort råd. Dette ønsker vi at gøre os fortjent til over for Eder og Eders medborgere i større anliggender. I skal nære sikker og fast tiltro til os i tillid til, at I, efter at fornævnte gods i kraft af dette vort brev er overgivet omtalte Evert, ikke siden vil blive forfulgt med anklage eller påmindelse, men at I og de, der udleverer fornævnte gods, vil forblive kvit og fri. I ønsket om at holde Eder skadesløse har vi derfor modtaget en passende sikkerhed af vore medborgere. Givet i det Herrens år 1360 lørdagen før palmesøndag under vort segl, som er hængt under dette brev til vidnesbyrd om ovenstående.